Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 71080
Suchergebnis: 81–90 von 157 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    es, [pron. enkl. 3. sg.

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    trefflich machen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    gen




    62
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    retten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    (retten) vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Widersacher, Feinde

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    leben

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Tut er es so, um herrlich zu machen [⸮das Ende dessen?], ⸮der gerettet wurde? vor seinen Feinden, um außerhalb ('hinter') des Landes (Ägypten) zu leben?
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Lücke 3,8 mnḫ Rest zerstört





    Lücke
     
     

     
     




    3,8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Rest zerstört
     
     

     
     
de
[...] vortrefflich [...]
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    substantive_masc
    de
    Feuerstein (für Messer)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    glänzend

    (unspecified)
    ADJ




    Vso 7,12
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Siegel

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    vollenden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Mineral, aus dem Siegel hergestellt werden]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    einlegen, tauschieren

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    [ein Mineral]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg




    Vso 7,13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [Stein (für Skarabäen)]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
hellgelber Silex (?; oder: Silex und Fayence) als Siegelring, vorzüglich fertiggestellt, angefertigt aus šby-Mineral, eingelegt/verziert mit [...]-St[ein], hꜣw.t-Stein und n-mḥ(=f)-Stein (Dolerit?);
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    substantive_masc
    de
    Feuerstein (für Messer)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg




    Vso 7,12
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Siegel

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    vollenden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Mineral, aus dem Siegel hergestellt werden]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    einlegen, tauschieren

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    [ein Mineral]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg




    Vso 7,13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [Stein (für Skarabäen)]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
hellgelber Silex (?; oder: Silex und Fayence) als Siegelring, vorzüglich fertiggestellt, angefertigt aus šby-Mineral, eingelegt/verziert mit [...]-St[ein], hꜣw.t-Stein und n-mḥ(=f)-Stein (Dolerit?);
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    wissen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2pl
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_fem
    de
    Arbeit

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-inf
    de
    fest sein

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich weiß, dass eure (Arbeits)Produkte schwierig (herzustellen) und (dennoch) vortrefflich sind.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Horusname Thutmosis' I., Ramses' II. u. a.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Ramses-mery-Amun

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gedanke; Plan; Angelegenheit; Zustand

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Ramses-mery-Amun

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    gods_name
    de
    Harachte

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Horus Ka-nacht-za-Atum, König von Ober- und Unterägypten User-Maat-Re-setep-en-Re, Sohn des Re Ramses, geliebt von Amun, der König, trefflich an Plänen wie Atum, Herr der Kronen, Ramses, geliebt von Amun, geliebt von Harachte.
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 05.11.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    Gedanke; Plan

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    relative_pronoun
    de
    welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. )

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de
    (jmdn.) abwehren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
en
all her counsels are enduring and effective, as one whose force cannot be opposed.
Autor:innen: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 04.12.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)


    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Horusname Thutmosis' I., Ramses' II. u. a.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Ramses-mery-Amun

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Zeichen; Figur; Gestalt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    heilig sein; prächtig sein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    gods_name
    de
    Harachte

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Horus Ka-nacht-mer-Maat, König von Ober- und Unterägypten User-Maat-Re-setep-en-Re, Sohn des Re Ramses, geliebt von Amun, vortrefflicher Sohn des Re, sein prächtiges Abbild, Herr der beiden Länder, User-Maat-Re-setep-en-Re, [geliebt von Harachte].
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 05.11.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)





    F.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gelobter

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Vertrauter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Truppenoberst

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    F.2
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    title
    de
    Würdenträger

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hoher-Priester

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
en
Greatly favoured of the perfect god,
a confidant, one effective for his lord,
commander of the numerous army,
Ameneminet, true of voice,
son of the dignitary, high priest of Amun,
Wenennefer, true of voice.
Autor:innen: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.11.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Einzigartiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-lit
    de
    wirkungsmächtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
I am one unique, excellent,
effective for his lord;
Autor:innen: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.11.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)