Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 52820
Suchergebnis:
71–80
von
134
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
Nt/F/Sw 18 = 467 j:bꜣ =k bꜣ.PL-Jwn.w js
Nt/F/Sw 18 = 467
verb_2-lit
de
ba-mächtig sein
SC.act.prefx.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Die Bas von Heliopolis (Göttergruppe)
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
de
Mögest du ba-mächtig sein wie die Bas von Heliopolis.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.12.2021)
904b j:bꜣ =[k] [bꜣ.PL-Nḫn] [js]
904b
904b
verb_2-lit
de
ba-mächtig sein
SC.act.prefx.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Die Bas von Hierakonpolis (Göttergruppe)
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
de
Mögest [du] ba-mächtig sein [wie die Bas von Hierakonpolis].
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.12.2021)
verb_2-lit
de
ba-mächtig sein
SC.act.prefx.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Die Bas von Pe (Göttergruppe)
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
de
[Mögest du ba-mächtig sein wie die Bas von Pe.]
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.12.2021)
904c
904c
verb_2-lit
de
ba-mächtig sein
SC.act.prefx.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Stern
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
leben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Bruder
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[Mögest du ba-mächtig sein] wie [der lebendige Stern], der an der Spitze seiner Brüder ist.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.12.2021)
162b
162b
Nt/F/Se I 35 = 527
verb_2-lit
de
sagen; mitteilen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
herauskommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
162c
162c
substantive_masc
de
Falke
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
nachdem (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
nehmen; ergreifen; erobern
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle_nonenclitic
de
siehe!; [Partikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
verb_2-lit
de
ba-mächtig sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb_3-lit
de
mächtig sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
de
Geb hat gesagt und aus dem Mund der Götterneunheit ist gekommen: "Ein Falke, nachdem er genommen hat", haben sie gesagt, "siehe, du bist ba-mächtig und sechem-mächtig."
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.12.2021)
603d
N/F-A/S 26 = 792
particle_nonenclitic
de
siehe!; [Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_irr
de
kommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_2-lit
de
ba-mächtig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_4-inf
de
göttlich sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Siehe, er ist gekommen, ba-mächtig und göttlich.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
2201b
verb_2-lit
de
ba-mächtig sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
mächtig sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
N/V/N 37 = 1386
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
de
[Du wirst ba-mächtig sein als Gott, du wirst mächtig sein] als Osiris.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
215b
215b
verb_irr
de
kommen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
verb_2-lit
de
ba-mächtig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
mächtig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
Nt/F/Ne BI 5 = 333
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Sitz; Stelle; Stellung
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
215c
215c
verb_2-lit
de
schützen; beistehen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Fürstenhaus
(unspecified)
TOPN
de
Du bist zu deinem Ba gekommen, Osiris, Ba-mächtiger unter den Ach-Geistern, Mächtiger an seinen Plätzen, den die Neunheit im Fürstenhaus schützt.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 24.12.2021)
215b
215b
verb_irr
de
kommen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
verb_2-lit
de
ba-mächtig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
mächtig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Sitz; Stelle; Stellung
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
215c
215c
N/F/Ne V 33 = 533
verb_2-lit
de
schützen; beistehen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Fürstenhaus
(unspecified)
TOPN
de
Du bist zu deinem Ba gekommen, Osiris, Ba-mächtiger unter den Ach-Geistern, Mächtiger an seinen Plätzen, den die Neunheit im Fürstenhaus schützt.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.01.2022)
demonstrative_pronoun
de
dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
sagen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
particle_nonenclitic
de
ach!; [Partikel (des Wunsches)]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb
de
sagen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
personal_pronoun
de
du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
886b
verb_2-lit
de
ba-mächtig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
mächtig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
mächtig sein, angesehen sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
886c
verb_3-inf
de
bringen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stabs
N.m:du
verb
de
weitschreitend sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
das Schreiten
(unspecified)
N.f:sg
de
Dies aber, was du gesagt hast, Re: "Ach wäre mein Sohn," sagtest du, Re, "ba-mächtig, mächtig, angesehen, mit holendem Arm, weit ausschreitend" -
886a
N/A/W sup 34 = 854
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.