Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 10120
Suchergebnis: 741–750 von 3209 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    Rekonstruierte Version Hatschepsut
     
     

     
     


    7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de
    geliebt

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    epith_king
    de
    Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    ROYLN

    title
    de
    Herr des Rituals

    (unspecified)
    TITL


    8
     
     

     
     

    kings_name
    de
    [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg


    9
     
     

     
     

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    bebaubares Land

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    10
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Bergland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de
    niederwerfen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    11
     
     

     
     

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Fußsohle

    Noun.du.stpr.2sgf
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    12
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Meine geliebte Tochter, Herrin der Beiden Länder, Herr(in) des Ritualvollzugs, Ma’atkare: (Hiermit) habe ich dir alle Kraft, alle Stärke, alle Flachländer (und) jedes Fremd-/Bergland, indem sie niedergeschlagen unter deinen Sohlen liegen, gegeben, wie Re.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 20.05.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Thutmosis' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Weisung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    einsetzen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Obelisk

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
„Es war dein Vater, der König von Ober- und Unterägypten Aacheperkare, der die Anweisung gegeben hat, die Obelisken zu errichten.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.08.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz (pseudoverbale Konstruktion)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Denkmäler

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Deine Majestät wird das (das Errichten) der Denkmäler wiederholen.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.08.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    Leben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Du mögest für immer voller Vitalität (lit. indem du lebendig bist) agieren.“
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.08.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)



    Amd. 480
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    pietätvoll behandeln

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    pietätvoll behandeln

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de
    Kommandostab

    Noun.pl.stpr.2sgf
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Die die Götter pitätvoll behandelt, handle mit deinen Kommanostäben pietätvoll.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)


    verb_3-lit
    de
    verborgen sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Bild

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_2-lit
    de
    hell werden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Dunkelheit

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Verborgen ist dein Bild, hell wird ihre Dunkelheit.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)


    substantive_fem
    de
    Verborgenes

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    verborgen sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.2sgf
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    Amd. 491
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nackt sein

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
GBez/'Verborgene', verborgen sind deine beiden Arme, die nackt sind.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)



    Die nährenden Kühe
     
     

     
     


    1
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_caus_3-lit
    de
    aufziehen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.f]

    (unspecified)
    =2sg.f

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f

    verb_3-inf
    de
    dauern

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f

    verb_3-lit
    de
    glücklich sein

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f

    verb
    de
    fröhlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Königsthron

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-inf
    de
    führen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-lit
    de
    beherrschen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Freude

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    Kronen (die Erscheinenden)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    die Oberste

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    epith_god
    de
    Herr der Götter

    (unspecified)
    DIVN
de
Rede: „Wir versorgen dich/ziehen dich auf als König von Ober- und Unterägypten, indem du lebendig bist, indem du fortdauerst, indem es dir wohlergeht und dein Herz weit ist auf dem Horusthron, so dass du alle Lebenden führen, [die Beiden Länder] in Freude beherrschen und die Kronen in Ober- und Unterägypten als Oberhaupt des Thrones des Atum ergreifen kannst, entsprechend dem, was der Herr der Götter befohlen hat.“
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 20.03.2024, letzte Änderung: 11.09.2024)

Antwort der Großen Lücke unbekannter Größe 22 zerstört Ḥw.t-Ḥr.w nb.t ꜥnt.w wpi̯ =s n =ṯ ꜥ.DU =s m qmy.t ḫ[f]t ca. 5Q



    Antwort der Großen
     
     

     
     


    Lücke unbekannter Größe
     
     

     
     


    22
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Harz

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    ca. 5Q
     
     

     
     
de
[… … …] Hathor, Herrin von Punt, sie wird dir ihre Arme ausbreiten mit (Myrrhen)harz entsprechend [… …].
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 18.12.2023, letzte Änderung: 12.09.2024)

Rekonstruierte Version Hatschepsut ḏi̯.n (=j) n {{=ṯ}} ꜥnḫ wꜣs nb



    Rekonstruierte Version Hatschepsut
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
„Hiermit habe ich dir alles Leben (und alles) Wohlergehen gegeben.“
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 20.05.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)