Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 67820
Suchergebnis:
61–70
von
4139
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
742c
verb_3-inf
de
legen; setzen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.f]
(unspecified)
=2sg.f
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Scheitel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
legen; setzen
Inf.t
V\inf
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.f]
(unspecified)
=2sg.f
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Scheitel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
T/A-S/S 12 = 384
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
de
Teti wird dich auf seinen Scheitel setzen, wie Horus dich auf den Scheitel seines Vaters Osiris gesetzt hat.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
6
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
die Menschen (pl. fem.)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-lit
de
eintreten
Verbal.adj.=3pl
V:ptcp.post-m.pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Grab
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
7
preposition
de
in (der Art)
Noun.sg.stpr.3pl
N:sg:stpr
substantive_masc
de
Sündhaftes
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
essen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
de
Abscheuliches
(unspecified)
N.f:sg
8
verb_3-inf
de
verabscheuen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verklärter (seliger Toter)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
trefflich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
rein sein
SC.act.ngem.3pl_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
rein sein
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
9
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ach-Geist
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
trefflich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.gem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
verb_3-inf
de
loben
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[Bezüglich aller Menschen, die in dieses Grab eintreten werden in ihrer Unreinheit: Essen sie Absch]euliches, [das von einem trefflich Versorgten verabscheut wird, und] sie [reinigen] sich [nicht] für mich, wie [sie] sich reinigen [für einen trefflich Versorgten, der tut was] sein Herr [lobt].
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
4
personal_pronoun
de
ich [pron. abs. 1. sg.]
(unspecified)
1sg
particle
de
[enkl. Part.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Würdiger
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
particle_nonenclitic
de
dass (vor Objektsatz)
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
betreffs; bezüglich; gemäß
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
de
In der Tat, ich war ein Würdiger, wie das, was über mich auf der Erde Gesagte.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.04.2024)
rechts:2
preposition
de
was anbetrifft
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder, irgendeiner
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-lit
de
eintreten
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu, bis, an [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Grab
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
rein sein
SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
rein sein
Inf
V\inf
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[aux.]
Aux.jw.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
AUX
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
man [Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ihn
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Strafe
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
wegen, für [Grund]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
adverb
de
schlecht, übel
(unspecified)
ADV
de
Was anbetrifft irgendeinen Mann, der dieses Grab betreten wird, indem er nicht rein ist wie rein zu sein für Gott ist: Man macht ihm eine Strafe deswegen schlechterweise.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb_3-inf
de
rezitieren
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_masc
de
(verklärende) Sprüche
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
de
jene [pron.dem.masc.pl.]
(unedited)
dem.dist.m.pl
verb_3-lit
de
ausstatten
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
Rel.form.gem.sgf.2pl
V~rel.ipfv.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Vornehmer des Königs
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gleicher, Gleiches
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
de
Rezitiert jene ausstattenden Verklärungssprüche, wie ihr es zu tun pflegt für Königsedle meinesgleichen!
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
substantive_fem
de
Abscheu
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
128b
128b
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sich fernhalten (von etwas)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
[Gegenstand aus Holz (Waffe?)]
Noun.du.stabs
N.m:du
substantive_masc
de
Tod
(unspecified)
N.m:sg
de
Teti's Abscheu ist dies, so wie Seth {die beiden mtrḥ} 〈den Tod〉 abweist.
[128a]
T/F/E sup 16 = 69
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.07.2023)
T/F/E sup 21 = 74
substantive_masc
de
Wasser
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Teti's Wasser ist Wein wie (das des) Re.
[130c]
[T/F/E sup 21 = 74]
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.07.2023)
de
Teti umrundet den Himmel wie Re.
[130d]
T/F/E sup 21 = 74
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.07.2023)
de
Teti durchzieht den Himmel wie Thot.
[130d]
T/F/E sup 21 = 74
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.07.2023)
verb_caus_4-lit
de
empfehlen
SC.n.act.gem.nom.subj
V\tam.act-ant
particle_enclitic
de
[enkl. Part.]
(unspecified)
=PTCL
rt;K10
substantive_masc
de
Schreiber
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
für [Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bruder (höflich 'ich')
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Halle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
epith_king
de
Horus (=König)
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
das,was ist
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
particle
de
[enkl. Part.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Schreiber
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Bruder (höflich 'ich')
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
rt;K11
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
eins (sein)
Adj.sgf
ADJ:f.sg
particle
de
[starke Negation]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
niederlegen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nfr/nfr-n/nfr-pw
V\tam.act
substantive_masc
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Schaden
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Land
(unspecified)
N.m:sg
de
Dein Schreiber (du) hat deinen Bruder (=mich) empfohlen in der Halle des Königs, weil ja dein Schreiber (=du) und dein Bruder (=ich) in der Sache eins waren, (nämlich) daß dieser Fürst den Schaden nicht andauern läßt, den er über das Land gebracht hat.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.