Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 55110
Suchergebnis:
61–70
von
584
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
1438a
verb_3-lit
de
abwehren; abweisen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
particle_enclitic
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_fem
de
Geburt
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
P/D post/W 8 = 722
gods_name
de
Wepwaut ("Wegeöffner")
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
org_name
de
Per-nu (u.ä. Reichsheiligtum)
(unspecified)
PROPN
1438b
verb_3-lit
de
abwehren; abweisen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Meryre (Thronname Pepis I.)
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm.stpr.2sgm
PRON.rel:m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
So wie [die Geburt] des Upuaut in Pr-nw [nicht] verhindert werden [darf], so darfst auch du nicht verhindern, daß Merire dorthin kommt, wo du bist.
1438a
P/D post/W 7 = 721
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1438c
verb_3-lit
de
abwehren; abweisen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
particle_enclitic
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
P/D post/W 9 = 723
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
1438d
verb_3-lit
de
abwehren; abweisen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Meryre (Thronname Pepis I.)
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm.stpr.2sgm
PRON.rel:m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
So wie [die Menschen nicht] vom König, dem Sohn des Gottes, ferngehalten werden [dürfen], so darfst auch du nicht verhindern, daß Merire dorthin kommt, wo du bist.
1438c
P/D post/W 8 = 722
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
615d
615d
P/F/Sw C 19
zerstört
preposition
de
von ... her (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
im Wasser sein
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
[... von dem Ort], an [dem du im Wasser bist].
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1242c
verb_3-inf
de
nehmen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
P/C ant/ W 71 = 460
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-lit
de
kämpfen
Rel.form.n.sgm.3pl
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
Dieser Pepi hat es von Seths Kopf genommen an jenem Ort, an dem sie kämpften.
1242c
P/C ant/ W 70 = 459
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
783b
783b
P/F/W med 6 = 64
verb_3-lit
de
vereinigen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
ganz; gesamt
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Ich habe dir das gesamte Land an jedem Ort vereinigt.
783b
P/F/W med 5 = 63
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.prefx.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
See
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_substantive
de
östlich
Adj.plm
N-adjz:m.pl
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
zerstört
[_]n
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
P/V/E 39
zerstört
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend); (etwas) haben
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
an der Spitze
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Westlicher
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Du sollst also zu den östlichen Seen gehen, zu dem ⸢Ort⸣ [...] mit ihm/ihr an der Spitze der Westlichen.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1272d
mḥ
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_2-lit
de
gehen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Hedjbet
(unspecified)
TOPN
P/C ant/E 16 = 507
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
schlagen
Partcp.pass.ngem.sgm.stpr.2sgf
V\ptcp.pass.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
..., geh nach Hedjebet, zu dem Ort, wo du geschlagen worden bist.
1272d
P/C ant/E 15 = 506
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1273c
verb_2-lit
de
gehen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgf
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
größeres Haus; Gut; Tempel
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
gods_name
de
Selqet
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
P/C ant/E 18 = 509
verb_3-inf
de
schlagen
Partcp.pass.ngem.sgm.stpr.2sgf
V\ptcp.pass.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
substantive_fem
de
[ein Körperteil (Hintern)]
Noun.du.stpr.2sgf
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
de
"Geh doch zu den Gütern der Selkis, zu jenem Ort, wo du geschlagen worden bist, (d.h.) deine Hinterbacken(?) (oder: (wo) deine Oberschenkel umwunden wurden ?)."
1273c
P/C ant/E 17 = 508
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1273c
verb_2-lit
de
gehen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgf
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
größeres Haus; Gut; Tempel
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
gods_name
de
Selqet
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
P/C ant/E 18 = 509
verb_3-inf
de
schlagen
Partcp.pass.ngem.sgm.stpr.2sgf
V\ptcp.pass.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
verb_2-gem
de
umwinden
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_fem
de
Oberschenkel
Noun.du.stpr.2sgf
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
de
"Geh doch zu den Gütern der Selkis, zu jenem Ort, wo du geschlagen worden bist, (d.h.) deine Hinterbacken(?) (oder: (wo) deine Oberschenkel umwunden wurden ?)."
1273c
P/C ant/E 17 = 508
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-lit
de
bedürfen; erbitten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
unterer Himmel (Gegenhimmel)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.gem.3sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
1275c
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
P/C ant/E 21 = 512
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Erbittet er, daß er zum Gegenhimmel hinabsteige, (so) [steigt er] hinab zu dem Ort, wo die Götter sind.
1275b
P/C ant/E 20 = 511
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.