Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 851508
Suchergebnis: 671 - 680 von 1038 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    verb_2-lit
    de wachsen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Feldpflanzen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de (etwas) beugen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Pflanzen werden wachsen, man wird (sich) beugen unter dem Mehl / sie werden sich beugen unter dem Blütenstaub (?).

Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 27.03.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)


    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Gottesvater (Priester)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Monatsdienst

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de erhellen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Türflügel

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)

    (unspecified)
    PROPN

    verb_3-inf
    de loben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    epith_god
    de Imen-renef (v.a. Amun)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg




    2
     
     

     
     

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.2pl
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de loben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Herr der Götter

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de (Hand, Arm) beugen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.2pl
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Blumenstrauß

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de „O ihr Priester, ihr Gottesväter, die in ihrem Monatsdienst sind, die die Türflügel in Karnak erleuchten, möge euer Herr ‚Verborgen ist sein Name‘ euch loben, wenn er die Opfer aus euren Armen empfängt, so wie ihr für mich ‚er (= Amun) möge dich loben‘ zum Herrn der Götter aussprecht und ihr mir eure Arme entgegenstreckt mit Blumensträußen.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 27.12.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

de „Ich werde Leben geben jedem Menschen, der von Gift befallen ist.“

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 23.09.2024, letzte Änderung: 23.09.2024)


    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    adverb
    de eilig

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    N:sg




    2.4
     
     

     
     

    preposition
    de (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Atem

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Komm] eiligst! [Komm] eiligst mit dem Hauch des Lebens!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 05.04.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)





    30,27
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    gods_name
    de Die 9 Begleiter (der Sokarbarke) (Träger der Barke)

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de kommt!

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.2pl
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    gods_name
    de Sokar-Osiris

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "(Ihr,) die 9 Begleiter (der Sokarbarke), kommt, ihr tragt ("eure Arme sind unter") euren Vater Sokar-Osiris!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de beschwören

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de pulsieren, schnell bewegen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Kater

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Pavian

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    7
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de unter (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

de Mögest du für mich dieses pulsierende Gift (hier) beschwören, das in jedem Glied eines jeden Menschen, eines jeden Falken, einer jeden Katze, eines jeden Pavians(?) ist, 〈der〉 von Gift befallen ist.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.03.2024, letzte Änderung: 26.08.2024)


    verb_2-gem
    de [Hilfsverb]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de fortdauern

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m




    I.8
     
     

     
     

    preposition
    de (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Er wird dauerhaft die Weiße Krone tragen (wörtl.: unter der Weißen Krone bleiben).

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 26.02.2024, letzte Änderung: 18.03.2024)





    7
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!; veranlasst (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de fortdauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de im Inneren

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de heiliger Raum (im Tempel)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gelobter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    lc. 9

    lc. 9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de „O Amun, mein guter Herr, veranlasse, dass mein Name dauert im Inneren deines heiligen Ortes als Ehrwürdiger und Privilegierter in der Gunst seines Gottes!

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 26.07.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)



    Ass,B7,e
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de willkommen!

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Frieden

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    verb_3-inf
    de lieben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de Hand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de Maat

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de wegen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    7Q
     
     

     
     

fr Récitation: Sois le bienvenu, mon fils bien aimé. Tes deux bras portent Maât, de sorte que mon coeur est content de --7Q--

Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Ass,B11,e
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de willkommen!

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Frieden

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    verb_3-inf
    de lieben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de Hand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de [ein starkes Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de ergreifen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    =3sg.m

    preposition
    de aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Hand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    {ḥr}
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de jubeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    verb_3-lit
    de schenken

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive
    de Freude

    (unedited)
    N(infl. unedited)

fr Récitation: Sois le bienvenu, mon fils bien aimé. Tes deux bras portent les vases de bière. Je les prends pour moi de tes mains (?) de sorte que mon coeur se réjouisse. Je te donne une éternité en tant que souverain de la joie.

Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)