Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 26680
Suchergebnis: 51 - 60 von 274 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    893b
     
     

     
     

    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de existieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    N/A/W sup 42 = 862
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    893c
     
     

     
     

    verb
    de hungern

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de hungern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

de Gibt es einen Sohn des Re, der heil sein wird, so wird Pepi Neferkare heil sein, (oder) der hungern wird, so wird Pepi Neferkare hungern.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de wünschen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Oberhaupt von Anut

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de verschließen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de Türflügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    2252b

    2252b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verwehren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de [Tür des Himmels]

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de bevor

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de emporsteigen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl

    substantive_masc
    de Ka; Lebenskraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    2252c

    2252c
     
     

     
     

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de kennen

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    Nt/F/E sup 36 = 693
     
     

     
     

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de essen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feige

    (unspecified)
    N.m:sg


    2252d

    2252d
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de beräuchern

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de anziehen, tragen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de [ein Gewebe]

    (unspecified)
    N.m:sg


    2253a

    2253a
     
     

     
     

    verb
    de schützen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Möchtest du, daß du lebst, Horus Oberhaupt von ꜥn.wt, dann darfst du die Türflügel des Himmels nicht verschließen, dann darfst du seine Verwehrenden (Türen) nicht verwehren, bevor der Ka der Neith zum Himmel emporgestiegen ist zu denen, die der Gott kennt, zu denen, die der Gott liebt, die Feigen essen, die mit Weihrauch beräuchert sind, die jtw-Gewebe tragen, die den Großen Gott schützen.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.01.2022)

2127c N/A/N 61 = 1010 jn ršrš.n =f jm =k



    2127c
     
     

     
     


    N/A/N 61 = 1010
     
     

     
     

    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-lit
    de sich freuen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Hat er über dich frohlockt?

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-lit
    de blubbern; sprudeln; baden

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de [Hat er (in Blut) von dir gebadet(?) / (Blut) von dir geschlürft(?) / deinetwegen geschäumt(?)]?

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    particle
    de [Partikel zur Einl. der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    particle
    de [enkl. Part.]

    (unspecified)
    PTCL

    epith_god
    de die Große (Göttin des Westens/I͗mntt)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zu jmdm.

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.f


    K2
     
     

     
     

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wunsch

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. fem. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.f

de Kümmert sich denn die Große (Göttin des Westen) um Dich gemäß deinem Wunsch?

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.02.2023)



    K2
     
     

     
     

    particle
    de [Partikel zur Einl. der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_fem
    de Wehklagen

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.2pl_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de ihr

    (unspecified)
    -2pl

    adverb
    de hier

    (unspecified)
    ADV

de Hast Du dieses Wehklagen gesehen, da Ihr (nun) hier (=i.Jenseits) seid?

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de ihr

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de ihr

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de gesund sein

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de ihr

    (unspecified)
    -2pl


    aussen8
     
     

     
     

    preposition
    de wie [Konjunktion]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    title
    de Schreiber

    (unspecified)
    TITL


    aussen8/9
     
     

     
     

    person_name
    de Hor-hetepu

    (unspecified)
    PERSN

de 'Seid Ihr lebendig, heil und gesund?' - wie der Schreiber Hor-hetepu sagt.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    vso1
     
     

     
     

    particle
    de [Partikel zur Einl. der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de was anbetrifft

    (unspecified)
    PREP

    particle_enclitic
    de ferner [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb
    de senden

    Inf.t
    V\inf

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de zu (Dat.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    person_name
    de Za-Hathor

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de unterägypt. Gerste

    (unspecified)
    N

    adjective
    de alt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Trockenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-gem
    de sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de Djed-sut

    (unspecified)
    PROPN


    vso2
     
     

     
     

    particle
    de indem nicht

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    Inf.t_Neg.nn
    V\inf

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive
    de unterägypt. Gerste

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Sack

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de von

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de unterägypt. Gerste

    (unspecified)
    N

    adjective
    de neu

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Was soll nun aber dieses Aussenden von Sahathor zu mir mit alter, trockener unteräg. Gerste, die in Djed-sut war, und mir nicht die 10 Sack dieser unteräg. Gerste von neuer, guter unteräg. Gerste zu geben?

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.01.2023)


    particle
    de [Partikel zur Einl. der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de was anbetrifft

    (unspecified)
    PREP

    particle_enclitic
    de ferner [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de tun

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Nebenfrau

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

de Was wird nun aber aus diesen Bösartigkeiten gegen meine Nebenfrau?

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.01.2023)



    rto2
     
     

     
     

    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Haushalt

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.2pl_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de [Fragewort]

    (unspecified)
    Q

    substantive
    de [Leseanweisung: zweimal zu lesen]

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Leben, Heil, Gesundheit

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Und wie steht es (in) eurem ganzen Haushalt, wie steht es mit Eurem Wohlbefinden?

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.09.2023)