Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 149660
Suchergebnis: 51 - 60 von 71 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb_3-lit
    de zittern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP




    B.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wut

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de zerbrechen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

de Vor dir zittern die Götter in (deiner) Wut in diesem 〈deinen Namen〉 des "Herzensbrechers".

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    de zittern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Vor dir zittern die Herren an der Spitze des Landes.

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    de zittern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    B.5
     
     

     
     

    place_name
    de Fürstenhaus (Ort, an dem die Götter Gericht halten)

    (unspecified)
    TOPN

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

de Vor dir zittern die Götter im großen Fürstenhaus, das in Heliopolis ist.

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    5,14

    5,14
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de zittern lassen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    2,10
     
     

     
     

    preposition
    de etwas werden

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de [ein Krankheitsdämon]

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     

de Der, den er erzit[tern läßt (?), wird zu einem, der von seinen (des Königs) Wanderdämonen befallen ist.]

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_4-lit
    de zurückgehalten werden

    (?)
    V(infl. ?)

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de zittern

    (?)
    V(infl. ?)

    substantive_masc
    de (unteres) Bein

    Noun.du.stabs
    N.m:du




    4Q
     
     

     
     




    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    5.2
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Frau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    preposition
    de [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Krankheitsauslöser (Dämon)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_fem
    de Krankheitsauslöserin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Zurückgehalten werden [die Schenkel (?)], zittern an beiden Unterschenkel [... ... ...] wie Frauen, die kommen mit Schmerzdämonen und -dämoninnen.

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Eb 766b

    Eb 766b
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zittern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de machen; fertigen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Paste (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de grünes Pigment

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wenn ein Gefäß (des Ohres) zittert, bereitest du ihm folglich eine ḥsb.w-Paste (?) aus Malachit: ∅.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 25.07.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de Herz

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de zittern

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wunder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ihre Herzen erzitterten unter seinen Wundertaten.

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 08.10.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)


    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de ermatten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de Angreifer

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nähe; Umgebung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de brennen (vom Herzen, bildl. "Angst haben")

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Körper

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de zittern

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

de Ich lasse die Angreifer erlahmen, die in deine Nähe kommen, nachdem ihre Herzen in Brand (= Angst) geraten sind und ihre Körper angefangen haben zu zittern.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 12.04.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)



    Fünfte Strophe

    Fünfte Strophe
     
     

     
     




    17
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_4-lit
    de niedertreten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Bewohner

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de Inseln (der Ägäis)

    Noun.pl.stpr.3pl
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de Mitanni

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de zittern

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Furcht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Ich bin gekommen, dass ich dich niedertreten lasse „die auf ihren Inseln“ (= Bewohner der Ägäis/Mesopotamiens?), (indem) die Länder von Mitanni zittern aus Furcht vor dir.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 12.04.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_fem
    de Kriegsgebrüll

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de umgeben

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de äußerster Süden

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Ansehen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de zittern lassen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de angreifen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

de Dein Kampfgebrüll, es hat das „Horn-der-Erde“ (= äußerster Süden) eingekreist/durchzogen, deine Autorität, sie hat die Herzen derer, die [dich(?)] attackierten, erzittern lassen.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)