Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 271
Suchergebnis:
471–480
von
1817
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stabs
N.f:du
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.duf
PREP-adjz:f.du
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
de
Die Augen des Horus, Sohn der Isis, sind es!
Autor:innen:
Ines Köhler;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 17.01.2017,
letzte Änderung: 16.09.2025)
de
[Worte zu sprechen (??).] Ich bin ⸢Isis⸣.
[Ich bin aus der Weberei (o.ä.) hinausgegangen, in die mein Bruder Seth mich gesteckt hatte.]
[Ich bin aus der Weberei (o.ä.) hinausgegangen, in die mein Bruder Seth mich gesteckt hatte.]
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 27.09.2024,
letzte Änderung: 20.06.2025)
6,17
Ende von Spruch 5
Ende von Spruch 5
adjective
de
anderer
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
verb
de
sagen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
durch; seitens; [Einführung des Agens bei Passiv]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
•
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
7,1
substantive_masc
de
Tauber (Gehörloser)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb
de
(jmdn.) abweisen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
•
verb_3-lit
de
hören
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
verb_3-inf
de
böse sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Charakter
(unspecified)
N.m:sg
•
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
verstehen
Inf_Neg.nn
V\inf
substantive_fem
de
Wort
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
•
de
Ein anderer Spruch: "Nephthys", sagte Isis, "mögest du veranlassen, dass die Gehörlosen zurückgewiesen sind, die, die auf die Böswilligen hören, ohne die Worte aus dem Mund der Isis zu verstehen!"
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
AUX
substantive
de
Stimme
Noun.sg.stc
N:sg:stc
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
7,2
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
werfen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
substantive_fem
de
Geschrei
(unspecified)
N.f:sg
•
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.3pl
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
de
(die Flügel) schützend ausbreiten
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
•
de
Die Stimme des Horus stieß ein Klagegeschrei aus, so dass Isis und Nephthys herbeiliefen, wobei ihre beiden Arme flatterten.
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
de
Da sprach Horus zu Isis:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
de
Da sprach Isis, die Göttin:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
verb_3-inf
de
weichen
SC.act.spec.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
7,14
verb_3-inf
de
weichen
SC.act.spec.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_4-lit
de
zurückweichen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
•
verb_caus_4-lit
de
zurücktreiben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
=2sg.c
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
•
verb_3-lit
de
abwehren
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
=2sg.c
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.m.)
(unspecified)
dem.m.pl
•
substantive_masc
de
Genosse
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive
de
Pforte
Noun.pl.stabs
N:pl
7,15
adjective
de
geheim
Adj.plf
ADJ:f.pl
•
de
Du sollst weichen, du sollst weichen, du sollst umkehren, weil Isis, die Göttin, dich umkehren läßt, nachdem dich diese Götter abgewehrt haben, die Wächter der geheimen Tore!
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
8,5
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
Byblos
(unspecified)
TOPN
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
•
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
eilen
PsP.2sgf
V\res-2sg.f
preposition
de
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Nordwind
(unspecified)
N.f:sg
letztes Drittel zerstört
de
"Ich will zusammen mit der Herrin von Byb[los, Isis], sprechen: 'Komm doch eilends, vor dem Nordwind [... ... ...]'
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
Lücke
8,13
gods_name
de
[Göttername]
(unspecified)
DIVN
•
gods_name
de
Selqet
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
•
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
Byblos
(unspecified)
TOPN
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
•
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
•
letztes Drittel zerstört
de
[... ... ...], (Göttin) ..., Selqet, Hathor, die Herrin von Byblos, Isis, Nephthys, [... ... ...]
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
rechte Laibung der Nische 34b.rechts.5 ḥtp-ḏi̯-nsw Ꜣs.t wr.t nb.t ⸢p.t⸣
rechte Laibung der Nische
rechte Laibung der Nische
34b.rechts.5
substantive
de
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
Ein königliches Totenopfer der Isis, der Großen, der Herrin des Himmels, [... ... ...].
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 26.02.2025,
letzte Änderung: 09.03.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.