Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 92560
Suchergebnis:
431–440
von
1684
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
x+4
Lücke unbekannter Länge
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
title
de
Sem-Priester
(unspecified)
TITL
title
de
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
de
Dein Mund [---] durch den Sem- und den Vorlesepriester.
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Sabrina Karoui,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Frg. XVII,5
Satzanfang zerstört
substantive_masc
de
Mund; Spruch
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
nehmen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Schurz
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
de
sitzen; sich setzen; besetzen; wohnen
(unspecified)
V(infl. unedited)
Rest der Zeile zerstört
Frg. XVIII,1
1Q zerstört
de
[---] mein Mund/Ausspruch (?); der Schurz wurde genommen; sitzen [---]
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
Der Mund ist verstummt.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_irr
de
geben
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
54,23
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Rohr
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
so dass
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
inhalieren
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Rauch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
davon; dessen (Possesivadj., meist invariabel)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
de
(Und) du gibst folglich deinen Mund an dieses Rohr, so dass du den Rauch davon inhalierst (wörtl.: verschluckst).
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 25.08.2016,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-inf
de
schützen; behüten
SC.tw.pass.ngem.2sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
mittels
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Kind
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-lit
de
gesund sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Der und Der; N.N.
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
de
Die und Die; N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
gesund machen; gesund erhalten
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
wohlbehalten sein lassen
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
vs. 6,3
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
zufriedenstellen
Inf
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
[feindliche Wesen]
(unspecified)
DIVN
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Feindin
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
de
[Dämonin]
(unspecified)
DIVN
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
de
versperren
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
vs. 6,4
verb
de
melden; verklagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb
de
versperren
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Mund
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
verschließen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Mund
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Esel
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_2-gem
de
sein
Partcp.act.gem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Messersee
(unspecified)
TOPN
de
Mögest du damit geschützt werden, du gesundes Kind, NN., geboren von NN.,
um dich gesund zu erhalten,
um dich munter zu erhalten,
um jeglichen Gott und jegliche Göttin für dich zu besänftigen,
um einen Feind, einen Wanderdämon, niederzuwerfen,
um eine Feindin, eine Wanderdämonin, niederzuwerfen,
um den Namen dessen, der um dich Klagen macht, abzublocken (wört.: zu sperren), wie man ein Maul versperrt, wie das Maul dieser 77 Esel verschlossen wird, die im Messersee waren.
um dich gesund zu erhalten,
um dich munter zu erhalten,
um jeglichen Gott und jegliche Göttin für dich zu besänftigen,
um einen Feind, einen Wanderdämon, niederzuwerfen,
um eine Feindin, eine Wanderdämonin, niederzuwerfen,
um den Namen dessen, der um dich Klagen macht, abzublocken (wört.: zu sperren), wie man ein Maul versperrt, wie das Maul dieser 77 Esel verschlossen wird, die im Messersee waren.
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
(Isis:) „Wasser ist in meinem Mund.
Eb 499 = L 35 (neu) / 47 (alt)
69,3
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 05.12.2016,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_irr
de
veranlassen
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
schützen, hüten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Opposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verbranntes (Fleisch)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder; irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
(Und) du veranlasst folglich, dass er seinen Mund vor jeder (Art von) Verbranntem (Fleisch) hütet.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
„Das ist etwas, das durch den Mund (oder: als Zauberspruch) eingetreten ist.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
„Das ist etwas, das durch den Mund (oder: als Zauberspruch) eingetreten ist.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Eb 198c
Eb 198c
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Fall
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
oder
(unspecified)
PTCL
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hinterteil
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
oder
(unspecified)
PTCL
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
39,18
substantive_masc
de
Blut
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Schwein
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
nachdem (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
verbrennen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
machen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Verband
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
39,19
preposition
de
so dass
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
gerinnen (?) (med.)
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adverb
de
zuerst (temporal)
(unspecified)
ADV
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
machen
SC.t.act.ngem.2sgm_Neg.n
V\tam.act-compl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Heilmittel, Mittel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Dieser Krankheitsfall wird durch seinen Mund oder seinen Hintern abgehen wie das Blut eines Schweines, nachdem es verbrannt wurde, und zwar nachdem du ihm einen Verband darüber angelegt hast, so dass es (d.h. das Blutnest?) vorher gerinnt – und zwar, bevor du dieses Mittel bereitet hast.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.