Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 22850
Suchergebnis:
421–430
von
700
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
[jm.j]
(unedited)
(infl. unspecified)
[sš]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=f]
(unedited)
(infl. unspecified)
[pri̯]
(unedited)
(infl. unspecified)
[m]
(unedited)
(infl. unspecified)
9.3
substantive_fem
de
Ei
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Erscheinen (der Götter)
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
Urzeitlicher der Beiden Länder
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Stier (von Göttern, auch v. König)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
durchziehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Insel
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Binsengefilde
(unspecified)
N.f:sg
de
Oh [der in seinem Nest ist, der aus] seinem Ei [hervorkommt], Herr der Erscheinungen, Urzeitlicher der Beiden Länder, Stier von Heliopolis, der die Inseln, die im Binsengefilde sind, durchquert,
9.2
Autor:innen:
Erhart Graefe;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 18.06.2021,
letzte Änderung: 05.10.2022)
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
x+5,7
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Zyperngras (?)
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
verb_3-lit
de
werden; entstehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
für (jmd.); [Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in [lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
substantive_fem
de
[Wort]
(unspecified)
N.f:sg
x+5,8
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
de
[Os]iris (?) [___] (x+5,7): „Dieses (oder: dieses sein) [___] gehört zur gjw-Pflanze (und ?) [____], die für mich in Heliopolis entstanden sind (?) [___] (x+5,8) dieses [___].
Datierung:
Autor:innen:
Anke Blöbaum;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 28.09.2017,
letzte Änderung: 20.08.2025)
verb
de
begrüßen; huldigen
SC.act.ngem.prefx.impers
V\tam.act
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr; Besitzer (von etwas)
(unspecified)
N.m:sg
3 cm
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
gods_name
de
Haroeris
(unspecified)
DIVN
x+9,1
preposition
de
in; aus [lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Falkenbild; Götterbild (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
1Q
de
Sei gegrüßt, Re, Herr [….], Haroeris (x+9,1) von Heliopolis, Falkenidol (Kultbild) des […].
Datierung:
Autor:innen:
Anke Blöbaum;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 28.09.2017,
letzte Änderung: 20.08.2025)
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
de
Psammetich
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Stier
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in [lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
verb_caus_2-lit
de
fällen; niederwerfen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Toter; Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder; alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
die Tote; weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder; alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive
de
Widersacher
(unspecified)
N:sg
adjective
de
jeder; alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Widersacherin
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Gluthauch; Hitze
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder; alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb
de
verwirren; trüben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
prepositional_adverb
de
da; dort
(unspecified)
PREP\advz
de
Es ist der Vater des Psammetich, der Stier von Heliopolis, der jeden Toten/Wiedergänger, jede Tote/Wiedergängerin, jeden Widersacher, jede Widersacherin, jede Hitze niederwerfen wird, der (oder die) dort Unruhe stiftet.
Datierung:
Autor:innen:
Anke Blöbaum;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 28.09.2017,
letzte Änderung: 20.08.2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
verb
de
rechtfertigen; triumphieren lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
5
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Entscheidung; Urteil
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Fürstenhaus (Ort, an dem die Götter Gericht halten)
(unspecified)
TOPN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
de
Ich bin Thot, der [Osiris] ⸢rechtfertigt⸣ gegen seine Feinde an jenem Tag des Richtens im Fürsten[haus], das in 〈Heliopolis〉 ist.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zusammen mit (jmdm.)
(unspecified)
PREP
ca. 22cm
10
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb
de
Fest feiern
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Fest
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
gods_name
de
Osiris-Wenennefer
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Spende
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Tag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
artifact_name
de
Senut (Fest am 6. Tages des Mondmonats)
(unspecified)
PROPN
substantive_fem
de
[ein Fest]; Tag des 1. und 3. Mondviertels
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
de
Ich war ⸢mit⸣ [...] ⸢zusammen⸣ [am Tag] des Feierns der Feste des Osiris Wennefer, des Darbringens der Opfer des Re am Tag des Festes des 6. Mondmonatstages und des Djenit-Festes in Heliopolis.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
substantive_masc
de
[Pflanze ("Mäuseschwanz")]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Zwiebel; Knoblauch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Exkremente, Kot
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive
de
Kahler
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
de
„Mäuseschwanz“, Zwiebel/Knoblauch, Kot eines „Kahlen von Heliopolis“ (Priester).
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
895b
895b
verb_2-lit
de
zuweisen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.c.]
(unspecified)
=2sg.c
gods_name
de
Die große Neunheit (Götterkollegium)
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Thron
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_2-gem
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
de
Die Große Neunheit, die in Heliopolis ist, hat dich diesem deinem großen Thron zugewiesen.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.04.2022)
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_irr
de
geben
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
de
Spruch vom Brot geben in Heliopolis.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Nina Overesch,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 16.07.2015,
letzte Änderung: 19.06.2025)
CT III 161c
CT III 161c
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
21
epith_god
de
Stier der Opfergaben
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr; Besitzer (von etwas)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Speisen
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
de
Ich bin der Stier der Opfergaben, der Herr {dieser} 〈der fünf〉 Mahlzeiten in Heliopolis.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Nina Overesch,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 16.07.2015,
letzte Änderung: 19.06.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.