Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 26140
Suchergebnis: 351–360 von 543 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_3-lit
    de
    öffnen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Öffnen das Tor des Himmels im Westen.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Doris Topmann, Sara Toumi, Gunnar Sperveslage, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    leiten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr





    6
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive
    de
    Seil

    Noun.pl.stabs
    N:pl





    7
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Barke

    (unspecified)
    N.m:sg





    zerstört
     
     

     
     





    8
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ich leite die Seile [...] Barke [...] schöner Westen.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Doris Topmann, Sara Toumi, Gunnar Sperveslage, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.09.2025)

Std5Sz23GötterBeischrZ1 jri̯ =sn hn.w n Rꜥw Std5Sz23GötterBeischrZ2 m jmn.t(j)t sqꜣi̯ =sn Std5Sz23GötterBeischrZ3 Ḥr.w-ꜣḫ.t(j) rḫ.yw Std5Sz23GötterBeischrZ4 Rꜥw tp(.j).w tꜣ wn.w Std5Sz23GötterBeischrZ5 wdn =sn n =f ḥtp.PL Std5Sz23GötterBeischrZ6 =sn m s.t =sn Std5Sz23GötterBeischrZ7 ꜣḫ =sn r b(w) ḏsr Std5Sz23GötterBeischrZ8 n jmn.t




    Std5Sz23GötterBeischrZ1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN



    Std5Sz23GötterBeischrZ2
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_3-inf
    de
    erhöhen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    Std5Sz23GötterBeischrZ3
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl



    Std5Sz23GötterBeischrZ4
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl



    Std5Sz23GötterBeischrZ5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    opfern

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Speisen

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr



    Std5Sz23GötterBeischrZ6
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Platz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    Std5Sz23GötterBeischrZ7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Verklärungsseele

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    abgeschirmt (Hornung)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg



    Std5Sz23GötterBeischrZ8
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sie machen Akklamation für Re im 'Westen' (und) preisen Harachte, (sie,) die Re (aner)kannt haben (schon) auf Erden, die ihre Opfer darzubringen pflegten an ihrem Platz, deren Ach (jetzt) am Abgesonderten Ort des 'Westens' ist.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)

jw wdn Std5Sz23GötterBeischrZ22 n =sn tp tꜣ m hni̯.y Std5Sz23GötterBeischrZ23 ḫr Rꜥw m Std5Sz23GötterBeischrZ23/24 jmn.t



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    opfern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    Std5Sz23GötterBeischrZ22
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Portion

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    jubeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    Std5Sz23GötterBeischrZ23
     
     

     
     


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP



    Std5Sz23GötterBeischrZ23/24
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wer ihnen auf Erden eine Portion opfert, ist ein Akklamierender bei Re im 'Westen'.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)

Std5Sz24GötterBeischriftZ24 ẖr(.j).w nwḥ Std5Sz24GötterBeischriftZ25 m jmn.t sšmi̯.PL ꜣḥ.t.PL n Std5Sz24GötterBeischriftZ26 ꜣḫ.PL šzp n =tn nwḥ Std5Sz24GötterBeischriftZ27 nḏri̯.PL n =tn st(ꜣ).y ꜣḥ.t.PL Std5Sz24GötterBeischriftZ28 n jmn.t(j)w




    Std5Sz24GötterBeischriftZ24
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive
    de
    Meßstrick

    (unspecified)
    N:sg



    Std5Sz24GötterBeischriftZ25
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_4-inf
    de
    zuteilen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_fem
    de
    Acker

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP



    Std5Sz24GötterBeischriftZ26
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Verklärungsseele

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive
    de
    Meßstrick

    (unspecified)
    N:sg



    Std5Sz24GötterBeischriftZ27
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    packen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_3-lit
    de
    ziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Acker

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl



    Std5Sz24GötterBeischriftZ28
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    die Westlichen (im Westen ruhende Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Re sagt:) "Die (ihr) den Messstrick im 'Westen' tragt (und) Äcker den Achs zuteilt, nehmt euch den Messstrick, ergreift doch den, der die Äcker abmisst für die 'Westlichen'!
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)

mꜣꜥ{z} nwḥ m Std5Sz24GötterBeischriftZ35 jmn.t



    verb_3-lit
    de
    winden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive
    de
    Meßstrick

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP



    Std5Sz24GötterBeischriftZ35
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg
de
"Ausgestreckt ist der Messstrick im 'Westen'.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)

ḏsr(.w) Std5Sz25GötterBeischrZ48 n =ṯn Ḥnb.y.PL Std5Sz25GötterBeischrZ49 ḥr(.j).PL nwḥ m jmn.t



    substantive_masc
    de
    Abgeschirmtheit (Hornung)

    (unspecified)
    N.m:sg



    Std5Sz25GötterBeischrZ48
     
     

     
     


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    gods_name
    de
    GBez/'Messender'

    Noun.pl.stabs
    N:pl



    Std5Sz25GötterBeischrZ49
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Oberster

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive
    de
    Meßstrick

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg
de
"Unantastbarkeit gehöre euch, (ihr) Messenden, Oberste des Messstrickes im 'Westen'!
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)

Std5Sz31Trägerd.Zeitschlange ẖr(.j).w ꜥḥꜥ.w m jmn.t




    Std5Sz31Trägerd.Zeitschlange
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die die Lebenszeit im 'Westen' tragen.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)

Std5Sz31BeischrZ26 (j)ntsn Std5Sz31BeischrZ27 smn.PL ꜥḥꜥ.w sꜥḥꜥ Std5Sz31BeischrZ28 hrw.PL n(.j).w bꜣ.PL jm(.j) jmn.t Std5Sz31BeischrZ29 wḏ r ḥtm.yt




    Std5Sz31BeischrZ26
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Pron. abs. 3. pl.]

    (unspecified)
    3pl



    Std5Sz31BeischrZ27
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_3-lit
    de
    festsetzen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl



    Std5Sz31BeischrZ28
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Personifikation

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg



    Std5Sz31BeischrZ29
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    überweisen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Vernichtungsstätte

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sie sind es, die die Lebenszeit bestimmen und die Tage der Bas, die im 'Westen' sind, und derer, die der Vernichtungsstätte zugewiesen werden, festsetzen.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)



    verb_4-inf
    de
    packen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl



    Std5Sz31BeischrZ33
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Band

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    verb_3-lit
    de
    abmessen (Hornung)

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP



    Std5Sz31BeischrZ34
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Personifikation

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    überweisen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Vernichtungsstätte

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ergreift doch den Doppelstrick und messt die Lebenszeit ab, die auf ihm ist 〈für〉 die Bas, die im 'Westen' sind (und für) die, die der Vernichtungsstätte zugewiesen werden!
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)