Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 400833
Suchergebnis:
331–340
von
471
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
Rede des Re-Harachte 1 Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ.tj nṯr-ꜥꜣ nb-p.t
Rede des Re-Harachte
1
gods_name
de
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Himmels
(unspecified)
DIVN
de
[Re-Harachte]: Re-Harachte, der große Gott, der Herr des Himmels.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
zwischen Gott und König
verb_3-inf
de
machen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Räucherung (?)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wasserspende
(unspecified)
N.m:sg
über dem Gott
gods_name
de
Harachte
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Himmels (vergöttlichten König)
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Leben
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
de
Das Durchführen der Räucherung und Wasserspende - dem [Gott] Harachte, dem großen Gott und Herrn des Himmels, damit er alles Leben geben möge.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.08.2024)
Amun-Re
1
verb_irr
de
geben
Inf
V\inf
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Himmels
(unspecified)
DIVN
2
epith_god
de
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Himmels
(unspecified)
DIVN
3
epith_god
de
Herrscher der Ewigkeit
(unspecified)
DIVN
de
[Amun-Re]: Geben von Wein seinem Vater Amun-Re, dem Herrn des Himmmels und Herrscher der Ewigkeit.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
4
gods_name
de
Chons
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
5
epith_god
de
der vollkommen Gnädige (Chons u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Himmels
(unspecified)
DIVN
de
Chons in Theben, der vollkommen Gnädige, der große Gott, der Herr des Himmels.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))
de
..., der sich um die Leiber kümmert wie Re, der Herr des Himmels,
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 21.08.2025)
Linke Szene: Weinopfer vor Min
König, nach rechts
1
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
2
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Ramses-mery-Imen
(unspecified)
ROYLN
3
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
4
substantive_masc
de
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
hinter
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
{nb}
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
Szenentitel
verb_irr
de
geben
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Min
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der inmitten des Berges des Min ist
(unspecified)
DIVN
Min
1
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
de
Min
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der inmitten des Berges des Min ist
(unspecified)
DIVN
2
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Himmels
(unspecified)
DIVN
de
[König] Es lebe der vollkommene Gott Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re Ramses-meriamun, dem Leben gegeben ist. [hinter König] Aller Schutz und alles Leben sind hinter ihm wie Re ewiglich.
[Szenentitel] Wein geben an seinen Vater Min, der inmitten des Berges ist
[Min] Geliebt von Min, der inmitten des Berges des Min ist, dem großem Gott, dem Herrn des Himmels.
[Szenentitel] Wein geben an seinen Vater Min, der inmitten des Berges ist
[Min] Geliebt von Min, der inmitten des Berges des Min ist, dem großem Gott, dem Herrn des Himmels.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.12.2022)
geflügelte Sonnenscheibe
linke Beischrift
gods_name
de
Behdeti
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
der Buntgefiederte (Bez. des Horus von Edfu)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Himmels
(unspecified)
DIVN
rechte Beischrift
gods_name
de
Behdeti
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
der Buntgefiederte (Bez. des Horus von Edfu)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
de
[Linke Beischrift:] Der zu Edfu Gehörige (= Horus), der große Gott, der Buntgefiederte, der Herr des Himmels
[Rechte Beischrift:] Der zu Edfu Gehörige (= Horus), der große Gott, der Buntgefiederte, der aus dem Horizont herauskommt
[Rechte Beischrift:] Der zu Edfu Gehörige (= Horus), der große Gott, der Buntgefiederte, der aus dem Horizont herauskommt
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 08.10.2021)
Rechte Seite
epith_king
de
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Horusname Thutmosis' I., Ramses' II. u. a.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
title
de
Herr des Rituals
(unspecified)
TITL
kings_name
de
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
zerstört
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Himmels
(unspecified)
DIVN
de
[Horus Ka]-nacht meri-Maat, König von OA und UÄ, Herr der beiden Länder (= Ägypten), Herr des Rituals Usermaatre-setepenre ... geliebt von Amun-Re, dem König der Götter, dem Herrn des Himmels.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 06.03.2024)
Re-Harachte übergibt Zepter und Geißel, nach rechts Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ.DU nṯr-ꜥꜣ nb-p.t
Re-Harachte übergibt Zepter und Geißel, nach rechts
gods_name
de
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Himmels
(unspecified)
DIVN
de
Re-Harachte, der große Gott, der Herr des Himmels.
[Re-Harachte übergibt Zepter und Geißel, nach rechts]
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Schmitt,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 21.08.2025)
obere Textzeile, rechte Hälfte
obere Textzeile, rechte Hälfte
substantive
de
Totenopfer; Gnadenerweisung des Königs
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Himmels
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der in Heliopolis ist
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Geruch
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
rechte Kolumne
rechte Kolumne
substantive_masc
de
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Salbe
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Salbe (im Kult verwendet)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
empfangen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Opferbrote
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
herausgehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
adverb
de
hervor (lokal)
(unspecified)
ADV
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
epith_god
de
Herren von Heliopolis
(unspecified)
DIVN
untere Textzeile
untere Textzeile
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
title
de
mit reinen Händen
(unspecified)
TITL
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Tempel des Re
(unspecified)
PROPN
person_name
de
Mery-Re
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
Ein ḥtp-ḏi̯-nswt-Opfer (für) Re-Har[achte], den Herrn des Himmels, der in Heliopolis ist, damit er gebe Wohlgeruch/Genuss (?) (von) Weihrauch, wrḥ.w-Salben, mḏ.t-Salben, [(und) das Empfangen (?) von] Opferbroten, die im Tempel der Herren von Heliopolis dargebracht wurden, für den Ka des Osiris, des Gottesvaters (mit) ⸢reinen⸣ Händen [im] Haus des Re Mer〈i〉-Re, gerechtfertigt.
en
A ḥtp-ḏi̯-nswt offering (for) Ra-Hor[akhty], lord of the sky, who is in Heliopolis, that he may give scent/pleasure (?) (of) incense, wrḥ.w ointments, mḏ.t ointments, [(and) the receiving (?) of] sn.w offerings, which were presented (lit.: which came forth) in the temple of the lords of Heliopolis, for the Ka of the Osiris (of the) god's father (with) ⸢pure⸣ hands [in the] house of Ra Mer〈i〉-Ra, justified.
Autor:innen:
Klara Dietze
(Textdatensatz erstellt: 14.08.2020,
letzte Änderung: 08.11.2023)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.