Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 400004
Suchergebnis:
321–330
von
1194
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
30.3
30.3
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
es existiert nicht (Negation)
(unspecified)
PTCL
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
verb_3-inf
de
leer sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Essen (Nahrung)
(unspecified)
N.m:sg
[•]
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Besitz
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
rto, 2
substantive_masc
de
königliche Verwaltung
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
•
de
[Siehe, es gibt keinen Schreiber, der kein Essen hat, (bestehend) aus den Gütern des] Palastes - L.H.G.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.09.2025)
title
de
Hüter des Geheimnisses des Palastes
(unspecified)
TITL
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
•
de
Geheimrat des Königshauses l.h.g.;
Datierung:
Autor:innen:
Walter Reineke;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.12.2024)
Z10/11
verb_3-lit
de
verbergen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
Z11
substantive_masc
de
Geheimnis
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
•
de
der die Geheimnisse verbirgt wegen seines Herrn l.h.g.;
Datierung:
Autor:innen:
Walter Reineke;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.12.2024)
title
de
[Totentitel]
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
kings_name
de
Amenophis
(unspecified)
ROYLN
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
•
de
O Osiris König Amenophis I. l.h.g.!
Datierung:
Autor:innen:
Walter Reineke;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.12.2024)
rt;Z03 hꜣ wsjr nsw ḏsr-kꜣ-rꜥw jmn-ḥtp ꜥnḫ-wḏꜣ-snb •
rt;Z03
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
title
de
[Totentitel]
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
kings_name
de
[Thronname Amenophis' I.]
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Amenophis
(unspecified)
ROYLN
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
•
de
Herabgestiegen ist Osiris König Amenophis I. Djeserkare l.h.g.
Datierung:
Autor:innen:
Walter Reineke;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.12.2024)
gods_name
de
GN/Horus
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
öffnen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Mund
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
gen
title
de
[Totentitel]
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
kings_name
de
Amenophis
(unspecified)
ROYLN
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
•
de
Horus, öffne den Mund des Osiris König Amenophis I. l.h.g.
Datierung:
Autor:innen:
Walter Reineke;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.12.2024)
wn ḥrw rʾ n wsjr rt;Z06 ⸢n⸣sw ḏs⸢r⸣-kꜣ-rꜥw jmn-ḥtp ꜥnḫ-wḏꜣ-snb •
verb_2-lit
de
öffnen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
GN/Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Mund
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
gen
title
de
[Totentitel]
(unspecified)
TITL
rt;Z06
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
kings_name
de
[Thronname Amenophis' I.]
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Amenophis
(unspecified)
ROYLN
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
•
de
Horus hat den Mund von Osiris König Amenophis I. Djeserkare l.h.g. geöffnet.
Datierung:
Autor:innen:
Walter Reineke;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.12.2024)
verb_3-inf
de
öffnen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
GN/Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Mund
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
gen
title
de
[Totentitel]
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
kings_name
de
Amenophis
(unspecified)
ROYLN
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
•
de
Horus hat den Mund von Osiris König Amenophis I. l.h.g. geöffnet.
Datierung:
Autor:innen:
Walter Reineke;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.12.2024)
verb_3-inf
de
öffnen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
verso
vs;Z01
substantive_masc
de
Mund
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
gen
title
de
[Totentitel]
(unspecified)
TITL
kings_name
de
[Thronname Amenophis' I.]
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Amenophis
(unspecified)
ROYLN
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
•
vs;Z02
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-inf
de
reden
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
preposition
de
bei
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
•
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
EN/Fürstenhaus
(unspecified)
TOPN
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
vs;Z03
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
ON/Heliopolis
(unspecified)
TOPN
•
verb_3-inf
de
in Besitz nehmen
Inf.t
V\inf
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
[Krone von Oberägypten]
(unspecified)
N.f:sg
•
de
Geöffnet ist dort der Mund von Osiris König Amenophis I. Djeserkare l.h.g., so dass er geht und spricht leibhaftig vor der großen Götterneunheit im großen Fürstenhaus in Heliopolis, um für sich in Besitz zu nehmen die Wereret-Krone (von Oberägypten).
Datierung:
Autor:innen:
Walter Reineke;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.12.2024)
2
§1c
§1c
adjective
de
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
entstehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
eintreten
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
[Hilfsverb (als Konjugationsträger mit Infinitiv)]
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
de
Gerichtskollegium
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Residenz
(unspecified)
N.m:sg
§1d
§1d
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
3
substantive_masc
de
Palast
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
de
nach dem Befinden fragen; begrüßen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Angelegenheit; Bedarf; Besitz
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Als einer die[ser Tage entstanden war, da tra]t das Beamtenkolleg[ium] der Residenz ein [in den] Palast – er lebe, [sei heil und gesund –], um zu begrü[ßen] {an diesem Tag}.
§1b
2
Autor:innen:
Ursula Verhoeven;
unter Mitarbeit von:
Stefan Ralf Lange,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 15.05.2025,
letzte Änderung: 11.08.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.