Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 500168
Suchergebnis: 21 - 30 von 34 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).





    1
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    verb_2-lit
    de kennen, wissen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Die Bas von Pe (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ein anderer Spruch, um die Bas von Pe zu kennen

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.02.2022)


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg




    13
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de kennen, wissen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Die Bas von Pe (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich kenne die Bas von Pe:

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.02.2022)


    gods_name
    de Die Bas von Pe (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Die Bas von Hierakonpolis (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de preisen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Die Ba-Seelen von Pe jubelten ihr (= der Barke) zu, die Ba-Seelen von Hierakonpolis priesen sie.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 17.07.2019, letzte Änderung: 23.02.2023)


    verb
    de Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Rede

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Die Bas von Pe (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de preisen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de Es lebt Re-Harachte, der im Horizont jubelt

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de In seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonnenscheibe ist

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de untergehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Lichtlnad

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de westlich

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Hügel

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_substantive
    de erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    adjective
    de rein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN




    zerstört
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Zu zitieren von (der Göttergruppe) Die Bas von Pe: Das Loben den Re-Harachte - der jubelt im Horizont, in seinem Namen als Licht, welches in der Sonnenscheibe ist (=Aton), wenn er ruht im westlichen Lichtland des Himmels auf dem erhabenen und reinen Hügel des Re ....

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)





    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de kennen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de Die Bas von Pe (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Spruch vom 'Die Bas von Pe kennen'.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.03.2022)


    verb_irr
    de geben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    gods_name
    de Die Bas von Pe (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Alles Leben und alle Gesundheit geben (von seiten der) Ba's von Buto.

Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.03.2022)


    verb_2-lit
    de ba-mächtig sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Die Bas von Heliopolis (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL


    904b

    904b
     
     

     
     

    gods_name
    de Die Bas von Pe (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Mögest du ba-mächtig sein wie die Bas von Heliopolis, wie die Bas von Pe.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lisa Seelau (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.02.2022)


    verb_irr
    de geben

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    gods_name
    de Die Bas von Pe (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN

de {Dass er lebt} alles 〈Leben〉 geben (von seiten der) Bas von Buto.

Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.03.2022)





    12,2
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de der Falke des Horus (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN




    12,3
     
     

     
     

    gods_name
    de Die Bas von Pe (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN




    12,4
     
     

     
     

    gods_name
    de Isis-Hesat

    (unspecified)
    DIVN




    12,5
     
     

     
     

    gods_name
    de Meret von Oberägypten

    (unspecified)
    DIVN




    12,6
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN




    12,7
     
     

     
     

    gods_name
    de Der Bogen

    (unspecified)
    DIVN




    12,8
     
     

     
     

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN




    12,9
     
     

     
     

    gods_name
    de Die beiden Pfeile

    (unspecified)
    DIVN




    12,10
     
     

     
     

    gods_name
    de Das Pedj-Aha (Bogenständer?)

    (unspecified)
    DIVN




    12,11
     
     

     
     

    epith_god
    de der Pfeiler (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN




    12,12
     
     

     
     

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN




    12,13
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [ein Zepter der Hathor]

    (unspecified)
    N.f:sg




    12,14
     
     

     
     

    gods_name
    de Selqet

    (unspecified)
    DIVN




    12,15
     
     

     
     

    gods_name
    de Der Westen

    (unspecified)
    DIVN




    12,16
     
     

     
     

    gods_name
    de Neith

    (unspecified)
    DIVN




    12,17
     
     

     
     

    gods_name
    de Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN




    12,18
     
     

     
     

    gods_name
    de Wepwaut von Oberägypten

    (unspecified)
    DIVN




    12,19
     
     

     
     

    gods_name
    de Körperschaft der Schakale

    (unspecified)
    DIVN




    12,20
     
     

     
     

    gods_name
    de Das Königs-Nechen

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Für: den Falken des Horus; die Bas von Pe (Buto); Isis-Hesat; Die Meret von Oberägypten; Horus; den Junet-Bogen; Anubis; die (beiden) Pfeile; Pedj-Acha (stehender Bogen?); den Jun-Pfeiler; Thot; Bat (Hathorszepter?); Selket; den Westen; Neith; Wadjet; Upuaut von Oberägypten; die Körperschaft der Schakale; das Königs-Nechen (?).

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)





    Titelzeile
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de kennen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Die Bas von Pe (Göttergruppe)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Anderer Spruch, um die Bas von Pe zu kennen:

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Vivian Rätzke, Anja Weber, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.02.2020)