Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 850806
Suchergebnis: 271 - 280 von 352 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de beschwören; besprechen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg




    [___]
     
     

    (unspecified)


    gods_name
    de [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN




    〈•〉
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de kennen

    SC.act.ngem.3sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de (Meine) Mutter [Isis] beschwört [___] nicht für mich, dessen [Namen] man nicht kennt (???).

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.02.2020)


    verb_irr
    de geben; legen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stelle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Biss; Stich

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de stromauf fahren; südwärts fahren; sich nähern

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de werde an die Bissstelle gegeben, ohne dass er herumläuft (?).

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.02.2020)





    6
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de leer sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Die Erde war nicht frei von ihnen.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2022)


    substantive
    de Geräusch

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de Wind

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Wind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    substantive
    de Geräusch

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de erzeugen

    SC.t.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass-compl




    6,8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Windrauschen, ohne dass Wind darin wäre! Wasserrauschen, ohne dass die Flut es hervorgebracht hätte!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.02.2020)


    verb_3-lit
    de beißen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Wer ihn beißen will: Er wird nicht leben!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.03.2020)


    verb_2-lit
    de angreifen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de hochheben

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Wer ihn angreifen wird: Dessen Kopf wird (sich) nicht mehr erheben!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.03.2020)


    particle
    de niemals

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de verwirren

    SC.act.spec.1sg_Neg.n-zp/jwt-zp
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de (die Mutter) bekümmern (?)

    SC.act.spec.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr




    18
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Niemals war 〈ich〉 meinem Vater gegenüber aufrührerisch (?) und ich habe (niemals) [meine Mut]ter betrübt (?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

ein Einzelblatt? KÄT 103.1 2 weitere Sätze in pAnastasi I stehen nicht in pTurin

ein Einzelblatt? 1 KÄT 103.1 [ꜥ]q tw m hꜣ~rw kꜣ-hꜣ nn rḫ =k sw 2 weitere Sätze in pAnastasi I stehen nicht in pTurin



    ein Einzelblatt?

    ein Einzelblatt?
     
     

     
     




    1
     
     

     
     


    KÄT 103.1

    KÄT 103.1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de eintreten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Waldgebirge (?)

    (unspecified)
    N.m:sg




    kꜣ-hꜣ
     
     

    (unedited)


    particle
    de [Schreibungsvariante der Negationspartikel n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de kennen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    =3sg.m


    2 weitere Sätze in pAnastasi I stehen nicht in pTurin

    2 weitere Sätze in pAnastasi I stehen nicht in pTurin
     
     

     
     

de Geh rein in das stürmische/wüste Waldgebirge (?), das du nicht kennst!"

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

ein Einzelblatt? KÄT 103.1 2 weitere Sätze in pAnastasi I stehen nicht in pTurin

ein Einzelblatt? 1 KÄT 103.1 [ꜥ]q tw m hꜣ~rw~jrʾ kꜣ~hꜣ nn rḫ =k sw 2 weitere Sätze in pAnastasi I stehen nicht in pTurin



    ein Einzelblatt?

    ein Einzelblatt?
     
     

     
     




    1
     
     

     
     


    KÄT 103.1

    KÄT 103.1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de eintreten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Waldgebirge (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de stark wehen (Sturm)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    particle
    de [Schreibungsvariante der Negationspartikel n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de kennen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    =3sg.m


    2 weitere Sätze in pAnastasi I stehen nicht in pTurin

    2 weitere Sätze in pAnastasi I stehen nicht in pTurin
     
     

     
     

de Geh rein in das stürmische/wüste Waldgebirge (?), das du nicht kennst!"

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de hochheben

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de über

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr




    8,7
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Sopdu

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de Deine Arme werden nicht über (d.h. gegen) mich erhoben, denn ich bin Sopdu!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)