Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 660082
Suchergebnis: 241–250 von 263 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    adjective
    de
    gepriesen

    (unspecified)
    ADJ

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Nördliches Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN




    rto x+1,5 = Condon 87,1,5
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sehen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    Pre

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-lit
    de
    geschmückt sein

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    adjective
    de
    zahlreich; viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Siegreiches Theben

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)
de
Sei gepriesen, der (du) im Unterägyptischen Heliopolis [(im) Angesicht] des Pre (oder: um Pre zu schauen) erschienst, wobei du mit zahlreichen Sedfesten ausgestattet wurdest, wenn (wörtl.: indem) du ins Siegreiche Theben (kommst). ❡
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

pr-nsw (ꜥnḫ-wḏꜣ-snb) s[__] rto x+1,7 = Condon 87,1,7 [•] ⸢grḥ⸣


    substantive_masc
    de
    Königshaus; Königspalast; königliche Verwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ




    s[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    rto x+1,7 = Condon 87,1,7
     
     

     
     




    [•]
     
     

     
     

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)
de
der Palast - LHG - ist [---]. ❡
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    rto x+1,8 = Condon 87,1,8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    beseitigen; vertreiben

    Inf_Aux.wnn
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)
de
Du hast veranlasst, dass die Gerechtigkeit jegliches Unrecht vertreibt (?). ❡
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    sich sättigen, satt werden

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Liebe, Verehrung

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     




    rto y+1,2 = Condon 21,2
     
     

     
     

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' VII.]

    (unspecified)
    ROYLN





     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    wachsen, gedeihen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [eine Sumpfpflanze]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)
de
An deiner Verehrung labt (wörtl.: sättigt) er sich, (o) König von Ober- und Unterägypten, Herr der beiden Länder (Usermaatre Setepenre Meriamun)|, gedeihend wie Jyḫ-Sumpfpflanzen. ❡
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    [Substantiv (von Edelsteinen)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    dick sein

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg




    rto y+1,5 = Condon 21,5
     
     

     
     





     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Gefäß]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_caus_3-lit
    de
    aufstellen

    Inf
    V\inf





     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Mundschenk; Aufwärter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    erhaben

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Horus (der König) (bildl., selbstständig gebraucht)

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_king
    de
    starker Stier

    (unspecified)
    ROYLN





     
     

     
     

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)
de
Ihre dicken Mrd-Objekte aus Stein: Sie sind Standgefäße (?) - 〈in〉 der Hand der Aufwärter des Tempels (befindlich) - für den Horus(könig), den Starken Stier (?). ❡
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    rto y+2,5 = Condon 22,5
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Hunderttausende

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    ((⸮___?))
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' VII.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_caus_2-lit
    de
    zuwenden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    {•}
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    kings_name
    de
    [Eigenname Ramses' VII.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Geburt

    (unspecified)
    N.f:sg




    rto y+2,6 = Condon 22,6
     
     

     
     

    adjective
    de
    angenehm

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Annehmlichkeit; Liebenswürdigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)
de
[---] eines jeden Gottes; Hunderttausende an ((…)) für (?) deinen Namen, 𓍹Usermaatre Setepenre Meriamun〈𓍺〉, der (du) auf Ägypten achtgibst, 𓍹Ramses [Itiamun, Gott und Herrscher von Heliopolis𓍺 – LHG –, von göttlicher Geburt], von erfreulicher Annehmlichkeit. ❡
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    de
    gebühren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Jauchzen, Jubel

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' VII.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ





     
     

     
     




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    rto y+2,8 = Condon 22,8
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Eigenname Ramses' VII.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Same (bild. für Sohn)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)
de
(Dir) gebührt ihr Jubel, (o) Herr der beiden Länder (Usermaatre Setepenre Meriamun)| {- LHG -}, [---] Sohn des Re (Ramses Itiamun 〈Gott und Herrscher von Heliopolis)| - LHG -〉, göttlicher Same des Re. ❡
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sehen; erblicken

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    artifact_name
    de
    Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    adjective
    de
    zahlreich; viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    rto y+4,2 = Condon 88,2
     
     

     
     

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)
de
Sie werden den Herrn - LHG - von Ägypten sehen, wie er seine zahlreichen Sedfeste (begeht).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    personal_pronoun
    de
    wir [Präs.I-Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    1pl

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.1pl_tw
    V\res-1pl

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1pl
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Ort

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive
    de
    Richter (jurist.)

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Menge; Vielheit

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    süß; angenehm

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de
    Duft

    (unspecified)
    N.m:sg




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    rto y+4,9 = Condon 88,9
     
     

     
     




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf.stpr.3pl_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gekochtes

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Speiseopfer; Opfergabe (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    rein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' VI.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-lit
    de
    fischen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    rto y+4,10 = Condon 88,10
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Saison

    (unspecified)
    N.m:sg

    kings_name
    de
    [Eigenname Ramses' VI.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-lit
    de
    fangen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)
de
Wir sind in unsere Stadt (zurück)gekehrt, zu deinen Gerichtshallen, zur lieblichsten Vielfalt (wörtl.: Menge von (Dingen) lieblichen Duftes) [---], die man mit jeglichem Garverfahren zubereitete, zu deinem reinen Opfer, (o) König von Ober- und Unterägypten, Herr der beiden Länder, ([Neb]maat[re] Meria[mun])| - LHG -, der (du) die [Fische zu] (ihrer) Saison fängst, (Ramses Amunherchepeschef, Gott und Herrscher von Heliopolis)| - LHG -, der (du) die Vögel fängst. ❡
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-lit
    de
    fassen; packen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    fliehen

    Inf
    V\inf




    vso 1,1 = Condon 89,1
     
     

     
     

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bogensehne

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    Schnur; Strick

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' VII.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_caus_3-lit
    de
    befrieden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    Zeilenende zerstört?
     
     

     
     




    vso 1,2 = Condon 89,2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    wütend sein, wütend werden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





     
     

     
     

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Eigenname Ramses' VII.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de
    zurückbringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Barke; Frachtschiff

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    [•]
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)
de
(Aber) er (Amun?) ergriff diejenigen, die zu Schiff [auf der Flucht] vor deinem Namen waren, wie eine Sehne und ein Fangseil, (o) König von Ober- und Unterägypten (Usermaatre Setepenre Meriamun)|, der [du] den Wütenden befriedest, (o) Sohn des Re (Ramses Itiamun, Gott und Herrscher von Heliopolis)| - LH〈G〉 -, der (du) die Schiffe nach Ägypten (zurück)bringst. ❡
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)