Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
en Lo, you have united this word-power of Heresenes, from every place where it was, speedier than a greyhound, swifter than a shade.
en Lo, you have united this word-power of Heresenes, from every place where it was, speedier than a greyhound, swifter than a shade.
en Lo, this word-power of the Osiris of the God’s Father and God’s Beloved, this Nes(pa)qashuty, triumphant, has been reassembled, wherever it is, with who(ever) it is with there, speedier than a [greyhound], swifter than a shade.
en Lo, this word-power of the Osiris of the God’s Father and God’s Beloved, this Nes(pa)qashuty, triumphant, has been reassembled, wherever it is, with who(ever) it is with there, speedier than a [greyhound], swifter than a shade.
en Lo, this word-power of the Osiris of the God’s Father and God’s Beloved, this Nes(pa)qashuty, triumphant, has been reassembled, wherever it is, with who(ever) it is with there, speedier than a [greyhound], swifter than a shade.
de Er hat den gesamten Westen von den pech-Sümpfen bis nach Jtji-taui ergriffen, als er mit einem zahlreichen Heer nach Süden zog, wobei die Beiden Länder (= Ägypten) vereinigt hinter ihm standen (und) die Hati-a und Stadtvorsteher wie Hunde seine Begleiter (wörtl.: Zugehörige-seiner-Füße) waren.
rdi̯.t rḫ ḥꜣ.tj-ꜥ.PL ḥnꜥ nswt.PL n.w Tꜣ-Mḥ.w js nswt Nmrṯ ḥn Vs 18 nswt Jwpṯ wr-n-Mꜥ Ššnq n Pr-Wsjr-nb-Ḏd.t ḥnꜥ wr-ꜥꜣ-n-Mꜥ Ḏd-Jmn-jw=f-ꜥnḫ n Pr-Bꜣ-nb-Ḏd.t ḥnꜥ sꜣ =f sms!!.w n.t.t m jm.j-rʾ-mšꜥ n Pr-Ḏḥw.tj-wp-rḥḥ.w mšꜥ n jr.j-pꜥ.t Bꜣk-n-nf ḥnꜥ sꜣ =f sms!!.w wr-n-Mꜥ Vs 19 Ns-nꜣ-ꜥꜣj m Ḥsb.w wr nb ṯꜣi̯ mḥ.t n.t.t m Tꜣ-Mḥ.w ḥnꜥ nswt Wsrkn n.t.t m Pr-Bꜣs.t.t ḥnꜥ w.w n Rꜥw-nfr.t ḥꜣ.tj-ꜥ nb ḥqꜣ-ḥw.t.PL ḥr jmn.t.t ḥr jꜣb.t.t jw.wPL ḥr.j-jb.w dmḏ ḥr mw wꜥ m jr.j-rd.DU n wr-ꜥꜣ-n-jmn.t.t ḥqꜣ-ḥw.t.PL-Tꜣ-Mḥ.w ḥm-nṯr-Nj.t-nb-Sꜣ.t Vs 20 sm-n-Ptḥ Tꜣ(y)=f-nḫt.t
de Angeben der Liste der Hati-a und Könige von Unterägypten, nämlich König Nimlot und König Juput, der Große der Ma (= Libyerstamm) Scheschonq aus Busiris, der Großfürst der Ma Djed-amun-iuf-anch aus Mendes mit seinem ältesten Sohn, welcher Vorsteher des Heeres in Hermopolis Parva ist, das Heer des Iri-pat Bak-en-nef und dessen ältesten Sohnes, des Großen der Ma aus Athribis Nes-na-izut, jeder Große mit Mehet-Feder, der in Unterägypten ist, und König Osorkon, welcher aus Bubastis und aus dem w-Gebiet von Ranefer ist, (und) jeder Hati-a und die Stadtvorsteher im Westen und Osten und (in) den mittleren w-Gebieten, welche loyal (= wörtl.: auf einem Wasser) vereinigt waren als Gefolgsleute des Großfürsten des Westens, Stadtvorstehers von Unterägypten, Priesters der Neith, Herrin von Sais, und Sem-Priesters des Ptah Tef-nacht.
46 dmḏ Rest der Kolumne zerstört
de Denn er war es, der das Land vereinigt und der den Großen Namen des Tatenen "Südlich-seiner-Mauer, Herr der Ewigkeit" ersonnen hat.
en He(emphasized) reunified this land, conceived the "great name" 'Tatenen, who is south of the wall, the lord of eternity'.
1 ⸢rnp.t⸣-zp 6 ḫr ḥm n Ḥr.w Qꜣ-ḫꜥ.w Nb.tj ⸢Qꜣ⸣-ḫꜥ.w Ḥr.w-nbw Ḫw-[Tꜣ.wj] ⸢nswt-bj.t⸣ ⸢Ḫwi̯⸣-[Nfr-tm-Rꜥw] ⸢nṯr-nfr⸣ zꜣ-⸢Jm⸣n-Rꜥw tj.t ꜣ⸢ḫ.t⸣ n.t Tm pr.t 2 wꜥb.t pri̯.t ⸢ḫ⸣nt =f ⸢qmꜣ⸣.n ⸢Rs.j⸣-jnb=⸢f⸣ nfr.w =f [msi̯].n Mw.t ⸢nb-p.t⸣ ⸢wꜥ⸣-nṯr.j pri̯ m ḥꜥ.w-nṯr bj.tj nn ḫpr 3 mj.tj =f dmḏ.n Psḏ.t r rnn =[f] ⸢r⸣ s⸢nq⸣ =[f] [r] ḫn⸢m⸣ =[f] ⸢jṯi̯⸣ ⸢tꜣ.PL⸣ wꜥ[f] pḏ.wt-9 nswt-bj.t ⸢Ḥr.w⸣ ⸢ṯm⸣ꜣ-ꜥ nb-Tꜣ.wj nb-jr.t-jḫ.t zꜣ-Rꜥw 4 [Thr-qꜣ] mri̯ Ḥmn ⸢nb⸣{t}-Ḥfꜣ.[t] ꜥnḫ ḏ.t
de ⸢Regierungs⸣jahr 6 unter der Majestät des Horus "Qa-chau", der Beiden Herrinnen "⸢Qa⸣-chau", des Goldhorus "Chu-[Taui]", ⸢des Königs von Ober- und Unterägypten "Chu⸣-[Nerfertem-Re]", ⸢dem vollkommenen Gott⸣, Sohn des ⸢Amu⸣n-Re, dem herr⸢lichen⸣ Gestalt des Atum, dem reinen Nachkommen, der herauskam ⸢au⸣s ihm, dessen Schönheit von dem ⸢Südlich⸣-von-⸢seiner⸣-Mauer (= Ptah von Memphis) ⸢erzeugt⸣ wurde, [geboren] von Mut, ⸢der Herrin des Himmels⸣, göttlich in seiner ⸢Einzigkeit⸣, der herauskam aus dem Gottesleib, dem König von Unterägypten, dessen Gleichen nicht existiert, mit dem sich die Götterneunheit vereinigte, um [ihn] aufzuziehen, ⸢um⸣ [ihn] zu säu⸢gen⸣, [um ihn] zu versorg⸢en⸣, ⸢der die Länder erobert⸣, der die Neunbogenvölker nieder[wirft], dem König von Ober- und Unterägypten, dem ⸢Horus mit kräftigem⸣ Arm, dem Herrn der Beiden Länder, dem Herrn des Rituals, dem Sohn des Re [Taharqa], geliebt von Hemen, dem ⸢Herrn⸣ von Mo'al[la], der ewig lebe.
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.