Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 108300
Suchergebnis:
221–230
von
409
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
Sz65ZiehendeBeischrZ8
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
einnehmen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Körper
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Sz65ZiehendeBeischrZ9
verb_2-lit
de
schützen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unspecified)
=2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich über
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Wurfnetz
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
Sz65ZiehendeBeischrZ10
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Komm, Re, und nimm deinen Leib ein, während die Vorsteher ihrer Wurfnetze dich beschützen!"
Sz65ZiehendeBeischrZ8
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
v. Text über Gefangenenen
1
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Retjenu (Syrien-Palästina)
(unspecified)
TOPN
nisbe_adjective_preposition
de
oberer
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
2
verb_caus_3-lit
de
ausdehnen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Grenze
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
3
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
zerstört
verb
de
zerstören
(unspecified)
V(infl. unedited)
4
zerstört
5
zerstört
m
(unspecified)
(infl. unspecified)
6
zerstört
substantive_masc
de
Abgaben
Noun.pl.stabs
N.m:pl
7
Rest zerstört
de
[Gefangene]: Seine Majestät kam zurück vom oberen Retjenu, um die Grenzen von Ägypten zu erweitern ... zerstören(?) ... Gaben ...
[v. Text über Gefangenenen]
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))
verb_irr
de
geben
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Gefäß]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Gefäß]
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
oberer
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
4,7
verb_3-lit
de
durchbohren
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
de
Dann sollst du es in ein Räuchergefäß („Gefäß-auf-Gefäß“) gegen, dessen oberes durchbohrt ist.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 07.02.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
verb_3-inf
de
machen
SC.act.spec.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
artifact_name
de
[Name eines Tempels]
(unspecified)
PROPN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Tür
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
oberer
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
artifact_name
de
Haus des Amun (Tempel)
(unspecified)
PROPN
de
Ich habe für ihn den Tempel "Ramses-geliebt-von Amun, der die Bitten erhört" am oberen Tor des Amuntempels gebaut.
en
I made a temple for him,
(called) ‘Ramesses-meryamun-who-hears-prayers’
as the eastern entrance of the domain of Amun.
(called) ‘Ramesses-meryamun-who-hears-prayers’
as the eastern entrance of the domain of Amun.
Kol. R.5
Autor:innen:
Roberto A. Díaz Hernández;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau,
Elizabeth Frood,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 08.05.2017,
letzte Änderung: 02.05.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.