Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 30750
Suchergebnis:
2251–2260
von
3169
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
de
aber; [enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
substantive_masc
de
Zahn
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Lippe
Noun.du.stabs
N.f:du
preposition
de
in; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_4-lit
de
erdenken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Tefnut
(unspecified)
DIVN
preposition
de
aus
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
doch die Götterneunheit entspricht auch den Zähnen und Lippen in jenem Mund, der den Namen einer jeden Sache erdacht hat, und aus dem Schu und Tefnut hervorgekommen sind.
Autor:innen:
Daniel A. Werning;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Patryck Polan,
Elio N. D. Rossetti
(Textdatensatz erstellt: 14.04.2023,
letzte Änderung: 12.07.2024)
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
denken
Rel.form.gem.unspec
V~rel.ipfv
substantive
de
Herz
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zunge
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
fertigen
Partcp.act.gem.sgf
V~ptcp.distr.act.f.sg
substantive
de
Würde
Noun.sg.stc
N:sg:stc
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Das, was das Herz erdacht und was die Zunge verlassen hat, ist es, das die ⸢‘Ehrwürdigkeit’⸣ von allem geschaffen hat.
Autor:innen:
Daniel A. Werning;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Patryck Polan,
Elio N. D. Rossetti
(Textdatensatz erstellt: 14.04.2023,
letzte Änderung: 12.07.2024)
gods_name
de
Tatenen
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
de
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
herausgehen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
aus
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein); [identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Opfergabe (allg.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Speise
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
als (etwas sein); [identifizierend]
(unspecified)
PREP
59
substantive_fem
de
Gottesopfer
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
als (etwas sein); [identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
gut
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Tatenen aber ist es, der die Götter geboren hat und aus dem alles hervorgegangen ist in Form von Speiseopfern und in Form von Götteropfern, (kurz:) in Form von „allen guten Dingen“.
Autor:innen:
Daniel A. Werning;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Patryck Polan,
Elio N. D. Rossetti
(Textdatensatz erstellt: 14.04.2023,
letzte Änderung: 12.07.2024)
particle_nonenclitic
de
und so
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
zufrieden sein
Partcp.act.ngem._nfr-sw
V\ptcp
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
preposition
de
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
fertigen
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Gotteswort(e); Hieroglyphen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle_enclitic
de
und (enkl. Partikel zur Koordination)
(unspecified)
=PTCL
de
Und Ptah war in Frieden, nachdem er alle Dinge samt aller Hieroglyphen (‘Gottesworte’) geschaffen hatte.
Autor:innen:
Daniel A. Werning;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Patryck Polan,
Elio N. D. Rossetti
(Textdatensatz erstellt: 14.04.2023,
letzte Änderung: 12.07.2024)
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder; alle; irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_2-lit
de
wachsen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
hinter; nach; auf
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
61
verb_3-lit
de
entstehen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
prepositional_adverb
de
daraus
(unspecified)
PREP\advz
de
All das, was aus ihm herauswächst, daraus entstanden sie.
Autor:innen:
Daniel A. Werning;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Patryck Polan,
Elio N. D. Rossetti
(Textdatensatz erstellt: 14.04.2023,
letzte Änderung: 12.07.2024)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
tun
SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
etwas
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
schlecht; böse
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
schlecht; böse; unheilvoll
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Du wirst nicht irgendetwas Böses (oder) Schlechtes gegen ihn unternehmen!
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: 03.12.2021,
letzte Änderung: 16.09.2025)
4
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
4,5Q
⸢⸮___?⸣
(unedited)
(infl. unspecified)
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
⸮zꜣ?-[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
5
verb_3-inf
de
überqueren
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
2Q
6
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
stehen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
substantive_masc
de
Feind
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
7
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
en
Your son(?) [… ...] Horus, like the son [of …] when you traverse the sky […] things, without your enemies being able(?) to arise.
[4]
Autor:innen:
Erhart Graefe;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 04.02.2020,
letzte Änderung: 05.10.2022)
vs. 1
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
tun
SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
etwas
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
böse
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
schlecht
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
gegen (Personen)
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Du wirst nichts Böses (oder) Schlechtes gegen sie unternehmen.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 13.09.2021,
letzte Änderung: 16.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.