Für den Ka des Ehrwüdigen/Versorgten bei der Gottesmutter, (d.h. für) den Osiris, den Bekannten des Königs, Ptahirdis, des Gerechtfertigten, den Sohn des Upuautemsaf, den Meriptahites geboren hat.
Der Ehrwürdige/Versorgte bei Osiris, dem Herrn von Rasetjau, mit aufrichtigem Herzen auf dem Gottesweg, der die Nacht und den Tag verbringt (mit) der Erinnerung an Gott in seinem Herzen, der die Maat liebt und das Unrecht verabscheut, seit er weiß, dass Gott darüber zufrieden ist, der Osiris, der Bekannte des Königs, Ptahirdis, der Gerechtfertigte, den Meriptahites geboren hat.
O Osiris, Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von Oberägypten, Obergutsverwalter der Gottesverehrerin des Amun, Anch-Hor, Gerechtfertigter, Herr der Ehrwürdigkeit beim Großen Gott, dem Herrn des Himmels(?).
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 10.02.2016,
letzte Änderung: 17.06.2025)
Gerechtfertigt ist der Iri-pat, [... Anch]-Hor, der Gerechtfertigte [...], Herr(?) [...], dessen [Mutter] die Hausherrin, die Vornehme, Schep-en-wen, die Gerechtfertigte, ist [...] Himmel [...].
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 04.02.2016,
letzte Änderung: 26.05.2025)
Ein Königsopfer des Atum, Herrn der Beiden Länder und von Heliopolis: möge er geben jedes Totenopfer, gute und reine Dinge für den Osiris, [...] des Hauses des Amun, Anch-Hor, den Gerechtfertigten, [...] Gerechtfertigten, Herrn der Ehrwürdigkeit bei [...] Gott [...].
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 03.02.2016,
letzte Änderung: 17.06.2025)
O [Osiris], Iri-pat, [Hati-a, Vorsteher von Oberägypten], Obergutsverwalter der Gottesverehrerin, Anch-[Hor, ...], seine Mutter ist die Hausherrin, ⸢die Vornehme⸣, Schep-en-wen [...].
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 10.02.2016,
letzte Änderung: 23.05.2025)
Der Weihrauch kommt; dein Duft kommt zu dem Osiris, Vorsteher der Schreiber des Kollegiums Tja-en-na-hebu, Weihrauch; der Duft des Osiris, Vorstehers der Schreiber des Kollegiums Tja-en-na-hebu zu dir, Weihrauch.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.02.2025)
Euer Duft kommt zu Osiris, Vorsteher der Flotte des Königs Tja-en-na-hebu, Götter; der Duft des Osiris, Vorstehers der Flotte des Königs Tja-en-na-hebu kommt zu euch, Götter.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.02.2025)
Möge Osiris, Vorsteher der Schreiber des Kollegiums Tja-en-na-hebu mit euch zusammen essen, Götter; möget ihr mit Osiris, Vorsteher der Flotte des Königs Tja-en-na-hebu zusammen essen, Götter.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.02.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.