Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 132830
Suchergebnis:
201–210
von
583
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
denken
SC.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
gelangen nach, kommen zu
Inf
V\inf
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
12
substantive_masc
de
Residenz
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_3-lit
de
bedenken, vermuten
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
entstehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Aufruhr
(unspecified)
N.f:sg
•
de
Ich plante (aber) nicht (dachte nicht daran), zu dieser Residenz - Leben, Heil und Gesundheit - zu gelangen, (da) ich vermutet hatte, (daß) ein Aufruhr entstehen würde.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
verb_3-lit
de
erreichen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Erlass, Sendschreiben
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
stehen
PsP.1sg
V\res-1sg
Verso 19
nisbe_adjective_preposition
de
inmitten von
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Stamm
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
de
Dieses Sendschreiben erreichte mich, (als) ich inmitten meines Stammes stand.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
verb_3-lit
de
gelangen nach
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
⸮___?
(unspecified)
(infl. unspecified)
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
š[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
Rest der Zeile ist zerstört.
4
⸮[_]?š[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Er(?) gelangte -?- [...] -?- 6
Datierung:
Autor:innen:
Deir el Medine online
(Textdatensatz erstellt: 11.07.2022,
letzte Änderung: 05.10.2022)
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.2sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Brief
(unspecified)
N.f:sg
4.6
verb_3-lit
de
erreichen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
zu (lok.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stunde
(unspecified)
N.f:sg
KÄT 55.3
KÄT 55.3
particle
de
[Genitiv]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
prozessieren
Inf
V\inf
verb_caus_3-inf
de
verweilen
Inf
V\inf
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mittag ("Stand" der Sonne)
(unspecified)
N.m:sg
de
Dein Brief hat mich erreicht in der Pausestunde zur Mittagszeit.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.07.2025)
de
(Denn) Siehe, ich bin angekommen (d.h. ich habe das Ende des Briefes erreicht).
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.07.2025)
particle
de
[aux.]
Aux.wn.jn.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
gelangen nach; kommen zu; erreichen
Inf_Aux.wn.jn
V\inf
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
Rest des Satzes zerstört
de
Dann gelangten sie nach [---]
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.10.2019)
Pf2einlZ
verb_3-lit
de
kommen
Inf
V\inf
preposition
de
seitens
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive
de
Pforte
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
de
Gelangen seitens dieses Gottes zu dieser Pforte.
Pf2einlZ
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
personal_pronoun
de
[Pron. abs. 3. pl.]
(unspecified)
3pl
Sz85widderköpfGottBeischrZ23
verb_caus_2-lit
de
essen lassen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Speiseopfer
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
Sz85widderköpfGottBeischrZ24
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
hervorströmt (Hornung)
SC.t.act.gem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-compl
Sz85widderköpfGottBeischrZ25
substantive_masc
de
Flut
(unspecified)
N.m:sg
Sz85widderköpfGottBeischrZ26
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
gelangen
SC.t.act.gem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-compl
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Urgewässer
(unspecified)
N.m:sg
de
Sie sind es, die essen lassen die Speisen der im Himmel befindlichen Götter, bevor hervorströmt die Flut, bevor gelangt Re zum Urgewässer.
Sz85widderköpfGottBeischrZ22
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
Pf12EinlZ
verb_3-lit
de
gelangen
Inf
V\inf
preposition
de
seitens
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive
de
Pforte
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
de
Gelangen seitens dieses großen Gottes zu dieser Pforte.
Pf12EinlZ
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
Sz58TextZ15
verb_3-lit
de
gelangen
Inf
V\inf
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
dahintreiben (Hornung)
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
Sz58TextZ16
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
de
Gelangen zu den Dahintreibenden, die im Wasser sind.
Sz58TextZ15
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.