Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 64360
Suchergebnis: 2001 - 2010 von 2076 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    Opet 29
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der Jüngling

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    artifact_name
    de Opettempel

    (unspecified)
    PROPN

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de vollkommen

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Horn (vom Huftier)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de umringeln

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Uräus

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de leben

    (unspecified)
    V

fr Paroles dites par Osiris Onnophris, juste-de-voix, le roi des dieux, le jeune homme qui est à la tête de Per-Geb, celui qui vient du ventre, étant muni complètement du front encerclé par les déesses/cobras vivantes.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

ꜥꜣ 5-nw ꜥry[.t] Opet 32.4 9Q m 2Q


    substantive_masc
    de Tür

    (unspecified)
    N.m:sg

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    substantive_fem
    de Tor

    (unspecified)
    N.f:sg


    Opet 32.4
     
     

     
     


    9Q
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    2Q
     
     

     
     

fr La cinquième porte, le portail [...] dans [...].

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    horizontale Zeile über der ganzen Szene
     
     

     
     


    Opet 27
     
     

     
     

    epith_king
    de König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Urgott

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erster

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de schaffen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de erzeugen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Theben

    (unspecified)
    TOPN

    verb_caus_2-gem
    de vollständig machen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    verb_4-inf
    de stromauf fahren

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Theben

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de ruhen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    2Q
     
     

     
     

fr Le roi de Haute et de Basse Egypte. Les grands maîtres, les premiers dieux primordiaux, qu'Atoum a créés, qui ont été mis au monde à Thèbes, qui ont complété leur temps de vie à Héliopolis, ils naviguent vers le Sud jusqu'à Thèbes 〈de manière à〉 se reposer dans leur ville de [Djême(?)].

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Göttliche Randzeile D 7, 157.15 D 7, 157.16



    Göttliche Randzeile

    Göttliche Randzeile
     
     

     
     


    D 7, 157.15

    D 7, 157.15
     
     

     
     




    nsw.yt-bj.tjt
     
     

    (unedited)


    substantive_fem
    de Kuh

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Vorfahr

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de aufgehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de erster Tag des Jahres

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de die Glänzende (Hathorkuh)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Vortreffliche

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Herrscherin

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Bat (Name der Hathor)

    (unspecified)
    DIVN


    D 7, 157.16

    D 7, 157.16
     
     

     
     




    [___]bb
     
     

    (unedited)


    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de schaffen

    Rel.form.n.sgm.3sgf
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de Sonnengöttin

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Opfergabe (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Herrscherin

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN

de Die Königin von Ober- und Unterägypten, die nb.t-Kuh der Vorgänger, die am Himmel aufgeht am Jahresbeginn/alljährlich, die Glänzende, die Treffliche, die Ba-mächtige Gebieterin, […] mit dem, was sie geschaffen hat, weiblicher Re, die Herrin der Opfergaben, die Gebieterin der Speisen, Isis, die Große, die Gottesmutter.

Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 15.10.2022, letzte Änderung: 24.02.2023)



    Königliche Randzeile

    Königliche Randzeile
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive
    de Starker

    (unspecified)
    N

    verb_2-gem
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Held

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de schlagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Übelgesinnter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de stark sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Arm (Körperteil)

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    verb_3-lit
    de stark sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Arm; Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de kräftig sein (immer mit Körperteilen, meist vom Arm)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de niederwerfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de stoßen; werfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de (Feinde) völlig vernichten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frevler; Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive
    de [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N

de Der gute Gott, der Kräftige, mit großer Stärke, mit herauskommendem Arm, der die Krummherzigen schlägt, der mit starken Armen, mit starkem Krummschwert, mit kräftigem Arm, der seine Feinde niederwirft, der die Rebellen seines Vaters zum Ende bringt, der Herr der Erscheinungen, der König von Ober- und Unterägypten 𓍹 𓍺.

Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 15.10.2022, letzte Änderung: 24.02.2023)

Göttliche Randzeile

Göttliche Randzeile ⸢jyi̯⸣[.tj] [m] ⸢ḥtp⸣ ⸢⸮zꜣ?⸣ [___] ca. 4Q ⸢šzp⸣.n [=j] sḫm [___] ⸢⸮___?⸣ ⸢⸮ḥtp?⸣ ḥm.t ⸢=j⸣ m [___]



    Göttliche Randzeile

    Göttliche Randzeile
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m




    [m]
     
     

    (unedited)





    ⸢ḥtp⸣
     
     

    (unedited)





    ⸢⸮zꜣ?⸣
     
     

    (unedited)





    [___]
     
     

    (unedited)





    ca. 4Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Sistrum

    (unspecified)
    N.m:sg




    [___]
     
     

    (unedited)





    ⸢⸮___?⸣
     
     

    (unedited)


    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    [___]
     
     

    (unedited)

de Willkommen [in] Frieden, Sohn (?) des [..., ... ...]. Ich habe angenommen das Sistrum [... ...]. Zufrieden (?) ist meine (?) Majestät mit [...].

Autor:innen: Alexa Rickert (Textdatensatz erstellt: 30.10.2021, letzte Änderung: 31.10.2021)

Rede des Ihi s[__] [__] nbw.t m [___]



    Rede des Ihi
     
     

     
     


    s[__]
     
     

    (unedited)



    [__]
     
     

    (unedited)


    epith_god
    de das Gold (Tjenenet u.a. )

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    [___]
     
     

    (unedited)

de [Ich …] die Goldene mit/in […].

Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 03.08.2020, letzte Änderung: 20.10.2022)

D 8, 67.12

1 D 8, 67.12 wbn nb.t jtn jtn.t m [___] rnp.t =s





    1
     
     

     
     


    D 8, 67.12

    D 8, 67.12
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aufgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Atonet (weibl. Sonnenscheibe)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    [___]
     
     

    (unedited)


    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Es geht auf die Herrin der Scheibe, die weibliche Scheibe in/als […] ihr Jahr,

Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.11.2021, letzte Änderung: 15.11.2021)


    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de sich freuen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wesen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de empfangen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    3Q
     
     

     
     

de Es vereint sich mit seinem Haus in Freude, es ist aufgenommen/empfangen in/als […].

Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.10.2021, letzte Änderung: 20.11.2021)

Gegengabe der Isis D 7, 159.12

Gegengabe der Isis ḏi̯ =j n =k Mꜣꜥ.t D 7, 159.12 ḏdi̯.t(j) tp tꜣ n(n) grg m [___] =k



    Gegengabe der Isis

    Gegengabe der Isis
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Maat

    (unspecified)
    DIVN


    D 7, 159.12

    D 7, 159.12
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de dauern

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Ich gebe dir Maat, die auf Erden dauert, keine Lüge ist in deiner [Zeit/Königtum/Umgebung].

Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 15.10.2022, letzte Änderung: 13.02.2023)