Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 96160
Suchergebnis: 11–20 von 23 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    substantive_masc
    de
    Nahrung, Speise; Ernte

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Fang (Vögel und Fische)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Speicher, Scheune, Magazin

    (unspecified)
    N.m:sg




     
     

     
     
de
Ernte(?) und Jagdbeute sind im Speicher.
Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 25.03.2025, letzte Änderung: 16.09.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

Zeilenende zerstört 7 Zeilenanfang zerstört Mḥy ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) jw =f m tꜣy =f ṯꜣ~jrʾ[.t] Zeilenende zerstört 8 Zeilenanfang zerstört [___] ⸮rʾ~sfj? Rest des Ostrakons zerstört






    Zeilenende zerstört
     
     

     
     





    7
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Festung

    (unspecified)
    N.f:sg





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     





    8
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Fang (Vögel und Fische)

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rest des Ostrakons zerstört
     
     

     
     
de
"[---] Mehy - LHG -, während er in seiner Festung (oder: auf seinem Tjaret-Schiff) ist, [---] Fang (?) [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.06.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

Zeilenende zerstört 7 Zeilenanfang zerstört Mḥy ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) jw =f m tꜣy =f ṯꜣ~jrʾ~[t] Zeilenende zerstört 8 Zeilenanfang zerstört [___] ⸮rʾ~sfj? Rest des Ostrakons zerstört






    Zeilenende zerstört
     
     

     
     





    7
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive
    de
    [ein kleines Schiff (Flachboot)]

    (unspecified)
    N:sg





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     





    8
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Fang (Vögel und Fische)

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rest des Ostrakons zerstört
     
     

     
     
de
"[---] Mehy - LHG -, während er in seiner Festung (oder: auf seinem Tjaret-Schiff) ist, [---] Fang (?) [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.06.2023)



    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    wimmelndes Durcheinander

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV






     
     

     
     
de
Es ist täglich ein wimmelndes Durcheinander (von Fischen und Vögeln) (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.04.2025)



    substantive_masc
    de
    Fischer und Vogelfänger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Fang (Vögel und Fische)

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Fischer und Vogelfänger bringen (ihren) Fang.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.06.2025)






    7
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    überfluten

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Nahrung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Die beiden Ufer (bild. für Ägypten)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Kostbarkeiten

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    (jmdm.) unterstellt sein

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Fang (Vögel und Fische)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Nahrung, Speise

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sohle

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
dessen Nahrung die Beiden Ufer (= Ägypten) und dessen Kostbarkeiten Ober- und Unterägypten überflutet haben, wobei ihm Bodenerträge und Fangerträge (an Fischen und Vögeln) unterstellt sind (wörtl.: unter seinen Füssen ist), wobei Speisen unter seinen Sohlen ruhen,
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.08.2025)






    8
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     





    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Die beiden Ufer (bild. für Ägypten)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Kostbarkeiten

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    im Besitz von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Fang (Vögel und Fische)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    unter (der Aufsicht)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    zerstört
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
... seine ... die Beiden Ufer (= Ägypten) und dessen Kostbarkeiten Ober- und Unterägypten ..., wobei ihm Bodenerträge und Fangerträge (an Fischen und Vögeln) unterstellt sind (wörtl.: in seinen Armen bzw. unter seinen Füßen ist),
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Elio N. D. Rossetti, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.06.2025)



    substantive_masc
    de
    Nahrung; Speise

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_4-inf
    de
    überfluten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    infolge von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fang (Vögel und Fische)

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
Deine Versorgung ist dauerhaft und fließt über vor Fischen und Vögeln für jeden, der zu dir kommt.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)



    verb_3-lit
    de
    bekleiden; schmücken

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Zauberreiche (Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP





    1,6
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Sitz; Thron

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Ka; Lebenskraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nahrung; Speise

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nahrungsmittel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Fang (Vögel und Fische)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Nachdem Re die "Zauberreiche" dem Erben auf den Thronen seines Vaters angelegt hat, ist dessen Ka zufrieden mit der Speise des Re, den Speisen und dem Überfluss, dessen, was unter ihm existiert!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)





    B 2
     
     

     
     


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_caus_4-inf
    de
    festlich machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN


    verb_caus_3-lit
    de
    versorgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nahrung; Speise

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV


    substantive_fem
    de
    Scheune; Kornspeicher

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





    B 3
     
     

     
     


    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    wimmelndes Durcheinander

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(O) vollkommener [Gott], der (du) Theben festlich stimm(s)t, der (du) Ober- und Unterägypten (oder: die beiden Länder) täglich mit deiner Nahrung versorg(s)t: Die Scheunen sind ein (einziges) Gewimmel.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)