Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 854252
Suchergebnis:
11–20
von
20
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
3
epith_king
de
der vollkommene Herrscher
(unspecified)
ROYLN
verb_2-lit
de
schaffen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
verb_3-inf
de
fertigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
verb_caus_3-lit
de
entstehen lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
verb_irr
de
veranlassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
de
sich mischen (unter)
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
hoher Beamter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
O vollkommener Herrscher, der mich geschaffen hat, der mich gefertigt hat, der mich entstehen ließ und der gewährt hat, dass ich mich unter die hohen Beamten mische.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Rede des Huya
26
substantive_masc
de
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_king
de
Einziger des Re
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
der vollkommene Herrscher
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
der die Beamten erschafft
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Nil; Überschwemmung
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
groß sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.); Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
27
preposition
de
ganz; gesamt
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
de
Lobpreis deinem Ka, o Wa-en-Re, vollkommener Herrscher, der die Beamten erschafft, großer Nil des ganzen Landes, Ka eines jeden einzelnen.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Sebastian Hoedt,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
zerstört
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
epith_king
de
der vollkommene Herrscher
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
adverb
de
gleichermaßen
(unspecified)
ADV
de
... als vollkommener Herrscher, so daß er für uns ebenso handele.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_irr
de
kommen
(unspecified)
V(infl. unedited)
zerstört
3
demonstrative_pronoun
de
[Dem.Pron., Artikel]
(unspecified)
art:m.sg
epith_king
de
der vollkommene Herrscher
(unspecified)
ROYLN
substantive
de
Geliebter; Liebling
(unspecified)
N:sg
1Q
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
2Q
de
Komm [...] der vollkommene Herrscher, der Geliebte [...] Amun [...]
Autor:innen:
Alexandra Hornung;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.07.2024)
verb_3-lit
de
zusammentreffen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Die Bas von Heliopolis (Göttergruppe)
Noun.pl.stabs
N:pl
4
preposition
de
[Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
schaffen
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
zeugen
Inf.t
V\inf
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Horus (der König) (bildl., selbstständig gebraucht)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
dauern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
epith_king
de
der vollkommene Herrscher
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Herrlichkeit; Nützliches
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
Vater aller Götter
(unspecified)
DIVN
de
Die Bas von Heliopolis sind zusammengekommen, um ihn zu erschaffen, um einen König für die Unendlichkeit zu erzeugen, einen Horus, der für die Eiwgkeit besteht, einen vollkommenen Herrscher, der Nützliches für den Vater aller Götter (=Amun) macht.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Opet 64
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Licht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
aufgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
artifact_name
de
Opettempel
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
Herr des Himmels
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_king
de
der vollkommene Herrscher
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
lieben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_2-gem
de
erblicken
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herrscher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
org_name
de
Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
fr
Paroles dites par Osiris Onnophris, juste-de-voix, le roi des dieux, la lumière qui se lève dans le temple d'Opet, le grand dieu, maître du ciel, le bon souverain que les dieux aiment voir, le souverain qui est à la tête d'Ipet-Sout.
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Opet 59
epith_king
de
König von Ober- und Unterägypten
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Bild; Ebenbild
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
de
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Abbild
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
epith_god
de
Sohn des Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_king
de
der vollkommene Herrscher
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
gebären
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
stark machen
(unedited)
V(infl. unedited)
person_name
de
Re
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Arm
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
de
beherrschen
(unedited)
V(infl. unedited)
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
de
Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
fr
Le roi de Haute et de Basse Egypte, la réplique d'Horus, l'image vivante du fils d'Osiris, le bon souverain qu'Isis a mis au monde, dont Rê a rendu puissant le bras pour être souverain des deux terres, le fils de Rê, Ptolémée-puisse-t-il-vivre-à-jamais-aimé-de-Ptah.
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Opet 52
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herrscher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Oberhaupt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ufer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
epith_king
de
der vollkommene Herrscher
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_god
de
der Geliebte
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
adjective
de
schön
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
empfangen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Schmuck
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
de
Thronnachfolger
(unedited)
N(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
person_name
de
Re
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
epith_god
de
der an der Spitze der Neunheit ist
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
fr
Paroles dites par Osiris Onnophris, juste-de-voix, le roi des dieux, le souverain des deux terres, celui qui est à la tête des rivages, le souverain parfait, Merity, beau de visage après qu'il a reçu l'ornement, l'héritier de Rê, qui est à la tête de l'Ennéade.
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Opet 81
epith_god
de
König von Ober- und Unterägypten
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
3Q
substantive_masc
de
König von Unterägypten
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
7Q
verb_3-inf
de
ausgezeichnet sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
mehr als
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
epith_god
de
der einzige Gott
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Zweiter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Starker
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mächtiger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
der Erbe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
vorzüglich
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Elektrum
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
lapislazuli-artig
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kopf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_caus_2-lit
de
erleuchten
(unedited)
V(infl. unedited)
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
de
mittels
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Strahlen
(unedited)
N(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_4-inf
de
verjüngen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu (temp.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Monatsanfang; Neumondstag (2. Tag des Mondmonats)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
epith_king
de
der vollkommene Herrscher
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
lieben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Anblick
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
artifact_name
de
Opettempel
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
fr
Le roi de Haute et de Basse Egypte, Osiris Onnophris, juste-de-voix, [... ... ...], roi de Basse Egypte [... ... ... ...], plus distingué que les dieux, [dieu] unique, sans son égal, vaillant, puissant, l'héritier excellent en électrum, dont la tête a la couleur du lapis-lazuli, dieu dans le ciel, qui illumine les deux terres au moyen de ses rayons, étant rajeuni au début du mois, bon souverain, que les dieux aiment voir, grand dieu, qui est à la tête du temple d'Opet.
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
personal_pronoun
de
[Selbst. Pron. sg.2.m.]
(unedited)
2sg.m
epith_god
de
König der beiden Länder
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Oberhaupt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ufer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
epith_king
de
der vollkommene Herrscher
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_god
de
der Geliebte
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
3Q
fr
Tu es [le roi] des deux terres, le souverain des rivages, le souverain parfait, Meryty [...].
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.