Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 450158
Suchergebnis: 1931 - 1940 von 2082 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb_irr
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de gerechtfertigt sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de breite Halle; Hof

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de vor (lokal); in Gegenwart von; vor (temporal)

    (unspecified)
    PREP




    x+4,20
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Herr; Besitzer (von etwas)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de der Westen; rechte Seite; Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Veranlasse, dass er in der "Halle des Geb" gerechtfertigt wird vor dem großen Gott, dem Herrn des Westens.

Autor:innen: Susanne Töpfer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2023)


    verb_3-lit
    de hören

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Wort; Rede; Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unspecified)
    ADJ
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Du vernimmst die Worte des großen Gottes.

Autor:innen: Susanne Töpfer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2023)





    x+5,17
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Richter der zwei Rivalen (Thot u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen; erfreuen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de im Inneren; innerhalb; in; aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Hermopolis magna

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de größeres Haus; Gut; Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Vogelfalle

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Es kommt zu dir Thot, der die beiden Streitenden trennt und die Götter in Hermopolis zufrieden stellt, der große Gott im "Haus des Netzes".

Autor:innen: Susanne Töpfer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2023)


    verb_3-inf
    de bringen; holen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    x+6,6
     
     

     
     

    preposition
    de zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de weißer Lotos

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Senf

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unspecified)
    ADJ
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Sie bringt dir "Leben-sind-darin"-Körner, die aus Re herausgekommen sind, (und) die snw-pt-Pflanze, die aus dem großen Gott herausgekommen ist.

Autor:innen: Susanne Töpfer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2023)


    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Koptos

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Koptos

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de vorn Befindliches (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Goldhaus (Werkstatt, Kultraum)

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Es kommt Osiris aus Koptos zu dir, der große Gott in Koptos, der an der Spitze des Goldhauses ist.

Autor:innen: Susanne Töpfer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2023)


    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de lieben; wünschen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de auf; über; vor; hinter; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    x+6,19
     
     

     
     

    substantive
    de Fluss

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kanal

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unspecified)
    ADJ
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Dir wird Wasser nach deinem Belieben geben werden aus dem Strom des großen Kanals (=Bahr Yussuf).

Autor:innen: Susanne Töpfer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2023)





    x+7,6
     
     

     
     

    verb
    de gerechtfertigt sein; triumphieren

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de vor (lokal); in Gegenwart von; vor (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Behörde; Kollegium; (Toten-)Gericht

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal); befindlich in (temporal); darunter (soziativ); seiend als

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de vor (lokal); in Gegenwart von; vor (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Haus; Palast; Tempel; Grab; Verwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de vor (lokal); in Gegenwart von; vor (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Behörde; Kollegium; (Toten-)Gericht

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal); befindlich in (temporal); darunter (soziativ); seiend als

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Haus; Palast; Tempel; Grab; Verwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Du wirst triumphieren vor dem großen Gerichtshof in Heliopolis, vor den großen Göttern im Tempel des Re; vor dem großen Gerichtshof im Tempel des Ptah.

Autor:innen: Susanne Töpfer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2023)


    adjective
    de groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de das Schreiten; Gang

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tempel; Kultraum

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Deine Schritte werden gewaltig sein in den Tempeln.

Autor:innen: Susanne Töpfer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2023)


    verb_2-lit
    de eintreten; betreten; (etwas) hineinführen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Kleid; Gewand; Mumienbinden

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm; Hand

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Kleid; Hülle; Tuch

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Körper; Leib; Fleisch; Selbst

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Es tritt das menechet-Tuch der Götter an deine Arme
(und) das große hebes-Tuch der Göttinnen zu deinem Leib.

Autor:innen: Susanne Töpfer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2023)


    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL




    x+10,21
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Bastet

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de inmitten von

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Theben

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Wab-Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de im; am; [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de Hüter des Geheimnisses

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Reiniger (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    Platz für Name freigelassen
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Osiris des Gottesvaters, Priester des Amun-Re, des Königs 〈der Götter〉, Priester der Bastet in Theben, großer Wab-Priester an seinem (Dienst)tag, Oberhaupt der Geheimnisse und Reinigungspriester des Gottes |NN|.

Autor:innen: Susanne Töpfer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2023)