Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 25130
Suchergebnis:
1911–1920
von
2432
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
III.7
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Luft
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Frisches (Pflanzen und Früchte)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
de
westlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
person_name
de
Basa
(unspecified)
PERSN
de
Möge es Wasser, Luft und alles Frische, das im westlichen Himmel ist, Basa geben.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.06.2025)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
69
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[ein Schiff]
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
〈_〉
(unspecified)
(infl. unspecified)
de
Er wird nicht in die ḫwḫ.t-Barke derer, die in 〈...〉 sind, einsteigen.
68
68
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.09.2022)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Stirn
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
interrogative_pronoun
de
wo?
(unspecified)
Q
verb_2-gem
de
sein
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
de
Du an Horus' Stirn, 〈wo bist du gewesen〉?
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Nina Overesch,
Joanna Hypszer
(Textdatensatz erstellt: 17.07.2015,
letzte Änderung: 26.10.2020)
verb_3-inf
de
hoch sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb_3-lit
de
ausgestattet sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb_3-inf
de
herausgehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
5
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wunden
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
aufgehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Scheitel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Tatenen
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
(jmdn.) fahren
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
personal_pronoun
de
sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
de
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feld
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Horizont; Lichtland
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Urzeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Glanz; Licht
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
der Einzige
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Oberhaupt der Beiden Länder
(unspecified)
DIVN
de
Du bist hoch, du bist ausgestattet, du gehst aus den Wunden hervor, du gehst auf dem Scheitel des Tatenen auf, (du) der sich selbst rudert im Feld des Horizonts, der in seiner Urzeit Befindliche im Lichtglanz, Einziger, Oberhaupt der 〈Beiden〉 Länder.
4
4
4
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.03.2022)
verb_3-lit
de
erfahren sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Abendbarke (Sonnenschiff)
(unspecified)
N.f:sg
K2/3
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
K3
place_name
de
[Bestandteil eines ON]
(unspecified)
TOPN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gau
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
place_name
de
Unterägypten(Lesung unsicher)
(unspecified)
TOPN
de
Der erfahren ist 〈mit〉 der ⸢Abendbarke⸣(?), der in [ON ...] befindlich ist, in den Gauen(?) von Unterägypten(?).
K2
Datierung:
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 20.04.2022)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
darunter (soziativ)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
103
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_irr
de
veranlassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
de
vorbeiziehen
Inf
V\inf
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Barke
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Erkenntnis (Personifikation)
(unspecified)
DIVN
de
Ich bin ein Großer bei den Göttern, der das Vorbeiziehen der Barke für Sias Herrn veranlasst.
Datierung:
Autor:innen:
Mareike Wagner & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 06.08.2018,
letzte Änderung: 11.09.2024)
personal_pronoun
de
du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]
(unspecified)
2sg.m
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
de
lieben; wünschen
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
gods_name
de
Re-Atum
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-lit
de
schön sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
2
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Gefolge
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Re-Atum
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
de
Du bist es, der tut, was Re wünscht an diesem schönen Tag unter allen Göttern", sagen die im Gefolge des Re-Atum zu dir, "was Horus für seinen Vater Osiris getan hat.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.06.2025)
personal_pronoun
de
du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]
(unspecified)
2sg.m
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
3
substantive_fem
de
Sitz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
de
Du bist der Große auf seinem Sitz unter allen Göttern.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.06.2025)
x+1
zerstört
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
x+2
substantive_fem
de
Sykomore, Sykomorenfeige
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
x+3
zerstört
preposition
de
ganz; gesamt
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
x+4
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
zerstört
x+5
zerstört
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
x+6
verb_2-lit
de
hell sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Ufer; Uferland; Rand
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
geheim sein; verborgen sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
x+7-12
zerstört
x+13
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
de
[...] die in der Sykamore(?) sind, die [...] sagen, [...] in seiner Gänze, ...(?) [...] durch den, der das geheime Ufer erleuchtet(?) [...]
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 20.07.2018,
letzte Änderung: 14.04.2025)
zerstört
x+14
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
x+15
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
de
[...] , die in [...] sind [...] dauern(?) [...]
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 20.07.2018,
letzte Änderung: 14.04.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.