Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 703222
Suchergebnis: 181–190 von 195 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).




    über dem Grabherrn am Opfertisch

    über dem Grabherrn am Opfertisch
     
     

     
     





    Z1a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tausend

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Tausend

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Tausend

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Tausend

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Geflügel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    zerstört
     
     

     
     





    Z1b
     
     

     
     


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    Obergutsverwalter der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Tausend Brote, tausend (Krüge) Bier, tausend Rinder, tausend (Stück) Geflügel, [...] für den Ka des Obergutsverwalters der Gottesverehrerin Ibi.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.02.2022)

vor dem Grabherrn, der nach links gewandt mit Stab und $ḫrp$-Szepter dasteht Hieroglyphen künstlich angeordnet

vor dem Grabherrn, der nach links gewandt mit Stab und $ḫrp$-Szepter dasteht (j)r(.j)-pꜥ(.t) ḥꜣ(.tj)-ꜥ jr(.j)-nfr-ḥꜣ.t-dwꜣ.t-nṯr ⸢J⸣bꜣ




    vor dem Grabherrn, der nach links gewandt mit Stab und $ḫrp$-Szepter dasteht

    vor dem Grabherrn, der nach links gewandt mit Stab und $ḫrp$-Szepter dasteht
     
     

     
     


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hüter des Diadems der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der Iri-pat, Hati-a, Hüter des Diadems der Gottesverehrerin Ibi.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.03.2022)

vor Gabenbringer, der einen Korb mit einem Ovalbrot und weiteren Gaben sowie eine Lotosblüte trägt (27. Figur v. r.) Hieroglyphen künstlich angeordnet

vor Gabenbringer, der einen Korb mit einem Ovalbrot und weiteren Gaben sowie eine Lotosblüte trägt (27. Figur v. r.) [ḥ]zp n rḫ-⸢nsw⸣t-⸢mꜣꜥ⸣ Jbj




    vor Gabenbringer, der einen Korb mit einem Ovalbrot und weiteren Gaben sowie eine Lotosblüte trägt (27. Figur v. r.)

    vor Gabenbringer, der einen Korb mit einem Ovalbrot und weiteren Gaben sowie eine Lotosblüte trägt (27. Figur v. r.)
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Garten(produkt)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    wahrer Verwalter des Königsvermögens

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Garten(produkte) (?) für den Wirklichen Königsbekannten Ibi.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.04.2022)

vor Gabenbringer, der einen Gabenkorb (zerstört) sowie eine Tasche trägt (19. Figur v. r.) Hieroglyphen künstlich angeordnet

vor Gabenbringer, der einen Gabenkorb (zerstört) sowie eine Tasche trägt (19. Figur v. r.) [_]⸢ꜣ⸣.PL n rḫ-nswt-mꜣꜥ Jbj




    vor Gabenbringer, der einen Gabenkorb (zerstört) sowie eine Tasche trägt (19. Figur v. r.)

    vor Gabenbringer, der einen Gabenkorb (zerstört) sowie eine Tasche trägt (19. Figur v. r.)
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv] (Frucht)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    wahrer Verwalter des Königsvermögens

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
⸢...⸣-Früchte für den Wirklichen Königsbekannten Ibi.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.04.2022)



    undefined
    de
    [Einleitung der Opferformel]

    (unspecified)
    (undefined)





    zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Begräbnis

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    der von seinem Herrn Geliebte

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Gelobter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Liebling

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ein Königsopfer [des ...; er gebe ...] ein schönes Begräbnis [... in] der westlichen Wüste von Theben für [den Ka] des Iri-pat, Hati-a, von seinem Herrn Geliebten, den er lobt, seines Lieblings, Ibi, des Gerechtfertigten.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.04.2022)