Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 400151
Suchergebnis: 161–170 von 294 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    substantive_masc
    de
    Türflügel

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    nachdem

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Dann schließt sich diese Tür, nachdem dieser Große Gott eingetreten ist.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    verschließen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Türflügel

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    nachdem

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Dann schließt sich diese Tür, nachdem dieser Gott [eingetreten ist].
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    substantive_masc
    de
    Türflügel

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    nachdem

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Dann schließt sich diese Tür, nachdem dieser Große Gott eingetreten ist.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)



    preposition
    de
    nach (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c





    35.8
     
     

     
     


    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    klug sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb
    de
    verständig sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr





    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [⸮m?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [⸮ꜥ.t-sbꜣ?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Haus des Lebens (Räume des Königs)

    (unspecified)
    N.f:sg
en
After this, because of my wisdom,
I was (so) skilled that [I] went forth [from school?] to the Mansion-of-Life.
Autor:innen: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.02.2025, letzte Änderung: 12.03.2025)






    1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_3-lit
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_god
    de
    der von selbst Entstandene

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Königsherrschaft

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Es geschah nun (einst), (dass) Re (am Himmel) aufging,] der von selbst entstandene Gott, als/nachdem (?) er die Königsherrschaft innehatte,
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)

Sz1obZ15 nṯr pn Sz1obZ16 wḏ =f Sz1obZ17 sḫr.w Sz1obZ18/19 m-ḫt sjꜥr Sz1obZ20 =f m Sz1obZ21 tꜣ qmꜣ.n Sz1obZ22 =f vacat




    Sz1obZ15
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg



    Sz1obZ16
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    ordnen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Sz1obZ17
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    Sz1obZ18/19
     
     

     
     


    preposition
    de
    nachdem

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    sich nähern (Hornung)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr



    Sz1obZ20
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP



    Sz1obZ21
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    schaffen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr



    Sz1obZ22
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    vacat
     
     

     
     
de
Dieser Gott ordnet ihre Angelegenheiten, nachdem er in der Erde angelangt ist, die er 〈für sein rechtes Auge〉 geschaffen hat.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)

nṯr S2;Std1Sz4uZ10 pn wḏ S3;Std1Sz4uZ11 =f zḫ(r).w S3;Std1Sz4uZ11 =sn S3;Std1Sz4uZ12/13 m-ḫt S3;Std1Sz4uZ13/14 sjꜥr S3;Std1Sz4uZ14 =f m S3;Std1Sz4uZ15 tꜣ qmꜣ.n S3;Std1Sz4uZ16 =f {t} S3;Std1Sz4uZ17 n wnm.t =f



    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg



    S2;Std1Sz4uZ10
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_2-lit
    de
    ordnen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr



    S3;Std1Sz4uZ11
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr



    S3;Std1Sz4uZ11
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    S3;Std1Sz4uZ12/13
     
     

     
     


    preposition
    de
    nachdem

    (unspecified)
    PREP



    S3;Std1Sz4uZ13/14
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    herankommen lassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr



    S3;Std1Sz4uZ14
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP



    S3;Std1Sz4uZ15
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    schaffen

    Rel.form.n.plm.3sgm
    V\rel.m.pl-ant:stpr



    S3;Std1Sz4uZ16
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    {t}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    S3;Std1Sz4uZ17
     
     

     
     


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    rechtes Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dieser Gott ordnet ihre Angelegenheiten, nachdem er in der Erde angelangt ist, die er für sein rechtes Auge geschaffen hat.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    substantive_masc
    de
    Türflügel

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    Adj.sgf
    dem.m.sg


    preposition
    de
    nachdem

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Dann schließt sich diese Tür (wieder), nachdem dieser Gott eingetreten ist.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL





    3Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Freude

    (unspecified)
    N.m:sg





    1Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Freude

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    vorzüglich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    adverb
    de
    völlig

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Da war ... [Freude] ... Palast in Freude, 〈nach〉dem er diese treffliche Angelegenheit gehört hatte, die er überhaupt nicht kannte in Bezug auf Ägypten.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.08.2025)




    2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    (jmdn./etwas) entleeren

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    werfen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act



    3
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sein Heer entleerte ihn, nachdem Seine Majestät ihn ins Wasser geworfen hatte.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.04.2023)