Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 25170
Suchergebnis: 151 - 160 von 488 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb_3-inf
    de nicht sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de weichen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de unter

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    1823c

    1823c
     
     

     
     




    N/F/Ne V 68 = 552+16
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de tragen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Es sei keiner unter euch, der weicht, wenn ihr Osiris [Pepi Neferkare] ⸢tragt⸣.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.01.2022)



    722a

    722a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    722b

    722b
     
     

     
     




    Nt/F/Se II 60 = 641
     
     

     
     

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de faulen; verwesen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de verwesen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de schlecht sein

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de Geruch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Fleisch {dieses} 〈dieser〉 Neith, verfaule nicht, verwese nicht, dein Geruch sei nicht schlecht!

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.01.2022)

Hieroglyphen künstlich angeordnet

2243c CT VI 107j CT VI 107k 2243d CT VI 108a 2243e CT VI 108b

2243c CT VI 107j jꜣ N(j).t pw CT VI 107k z.t z.t ḫsf m Rꜥw 2243d CT VI 108a ḏd =k n =f (j)ḫ.t mꜣꜥ qꜣi̯ qnj 2243e CT VI 108b jmi̯ =k ḫsf s(j)



    2243c

    2243c
     
     

     
     


    CT VI 107j

    CT VI 107j
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    CT VI 107k

    CT VI 107k
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (weg)gehen

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f

    verb_3-inf
    de (weg)gehen

    (unclear)
    V

    verb_3-lit
    de (jmdm.) entgegen gehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN


    2243d

    2243d
     
     

     
     


    CT VI 108a

    CT VI 108a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de richtig sein

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de lang sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de [ein Brustlatz (als Schmuck)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    2243e

    2243e
     
     

     
     


    CT VI 108b

    CT VI 108b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de abweisen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Oh, Neith, geh und nähere dich Re und sag ihm die richtige Sache: "(Du) mit hohem Brustlatz, du sollst {sie} 〈mich〉 nicht abweisen." (?)

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.12.2021)


    verb_3-inf
    de emporsteigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    2107a

    2107a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-inf
    de fassen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Arm; Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    2107b

    2107b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de eng sein

    Neg.compl.w
    V\advz

    verb_3-inf
    de nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de ächzen

    Neg.compl.w
    V\advz
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Du sollst also zum Himmel emporsteigen; deine Mutter Nut wird dich empfangen und sie wird deinen Arm fassen; du sollst nicht beengt sein, du sollst nicht ächzen.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.01.2022)



    604e
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de fassen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm; Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de nehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    604f
     
     

     
     


    N/F-A/S 27 = 793
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de sterben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Faß dir Pepi Neferkare bei seinem Arm, nimm dir Pepi Neferkare mit zum Himmel, damit Pepi Neferkare nicht auf der Erde unter den Menschen sterbe."

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    823e

    823e
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de zuweisen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de untergehen; zu Grunde gehen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Mögest du (auch) diese{n} Neith dem Leben zuweisen, damit {er} 〈sie〉 nicht zugrunde gehe.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.12.2021)



    1622b

    1622b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    verb_3-lit
    de [aux./modal]

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der seine Arbeit nicht wiederholt

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Du sollst nicht zulassen, daß es nochmals gegen ihn kommt, in deinem Namen 'Horus, der seine Arbeit nicht wiederholt'.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.12.2021)

jmi̯ =k ḥm Rest fehlt?


    verb_3-inf
    de nicht sollen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de aber

    (unspecified)
    =PTCL


    Rest fehlt?
     
     

     
     

de Nicht sollst Du aber ....

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_3-inf
    de nicht sollen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-lit
    de nachlässig sein

    Neg.compl.w
    V\advz

    verb_3-inf
    de bewachen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de ihn

    (unspecified)
    -3sg.m


    K6
     
     

     
     

    preposition
    de bis daß

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    SC.t.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de sehen

    Neg.compl.gem
    V\advz

    substantive
    de der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

de Und du sollst nicht nachlässig darin sein, daß man ihn beschützt, damit er nie (mehr) sehen wird diesen Diener (=mich).

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_3-inf
    de nicht sollen

    (unspecified)
    V

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.gem.3pl_Neg.jmi
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de sie beide

    (unspecified)
    -3du

    substantive_masc
    de Fall

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de denn

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de vorhanden sein

    SC.act.spec.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    verb_2-gem
    de vorhanden sein

    Inf
    V\inf


    K5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de hoch sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de Stimme

    (unspecified)
    N

    preposition
    de gegen

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de eure (pron. suff. 2. pl.)

    (unspecified)
    -2pl

    adverb
    de hier

    (unspecified)
    ADV

de Mögen sie beide seine Angelegenheit nicht sehen, denn es soll keinen geben, der stimmgewaltig ist gegen Euch beide hier.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)