Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 851512
Suchergebnis:
131–140
von
2906
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_4-inf
de
führen; leiten
Inf_Aux.jri̯
V\inf
10
verb_3-lit
de
scheinen; aufgehen; herauskommen
Inf
V\inf
verb_3-lit
de
untergehen
Inf
V\inf
adverb
de
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
aufhören
Inf_Neg.nn
V\inf
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Auge
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sehen
Inf_Aux.jw
V\inf
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
der täglich leitet (durch) Auf- und Untergehen ohne Unterlass, während er im Himmel oder auf der Erde ist und alle Augen ihn sehen;
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.06.2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
2,5Q
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
füllen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Erde; Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Strahl
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_3-lit
de
beleben; versorgen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
alle Leute
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
satt sein; sättigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stpr.1sg
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sehen
Inf
V\inf
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
scheinen; aufgehen; herauskommen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
artifact_name
de
Atontempel
(unspecified)
PROPN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
füllen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
durch (etwas)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
Selbst
Adv.stpr.3sgm
ADV:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Strahl
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
11
substantive_masc
de
Schönheit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Liebe
(unspecified)
N.f:sg
de
dessen ... nicht ist, wenn er die Erde mit seinen Strahlen erfüllt, dass er alle Leute belebe, indem er veranlasst, dass meine Augen satt werden, wenn sie ihn täglich sehen, wenn er in diesem Aton[tempel] in Achetaton aufgeht und ihn mit sich selbst und mit seinen Strahlen der Schönheit und der Liebe erfüllt.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.06.2025)
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-gem
de
existieren; sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Stelle
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
schön sein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Stelle
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
hören
Inf_Aux.mtw
V\inf
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Norden
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_substantive
de
südlich
(unspecified)
N-adjz:m.sg
14
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
der Westen
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Osten ("Sonnenaufgang")
(unspecified)
N.m:sg
de
Schau, es existiert ein schönerer Platz für Achetaton [an einer anderen Stelle] und ich sollte auf sie hören, sei sie nördlich oder sei sie südlich, [sei sie westlich] oder sei sie östlich.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.06.2025)
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
schlecht sein; böse sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
verb_3-lit
de
hören
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
- so ist das schlimmer als das, was ich im 4. Regierungsjahr gehört habe,
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.06.2025)
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
schlecht sein; böse sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
verb_3-lit
de
hören
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
- [schlimmer] als [das], was ich im 3. Regierungsjahr gehört habe,
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.06.2025)
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
schlecht sein; böse sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
verb_3-lit
de
hören
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
- schlimmer als das, was ich [im 2.(?) Regierungsjahr] gehört habe,
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.06.2025)
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
schlecht sein; böse sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
verb_3-lit
de
hören
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
- schlimmer als das, was ich im 1.(?) Regierungsjahr gehört habe,
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.06.2025)
21
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
schlecht sein; böse sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
verb_3-lit
de
hören
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
[Thronname Amenophis' III.]
(unspecified)
ROYLN
de
- schlimmer als das, was Neb-Maat-Re(?) gehört hat,
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.06.2025)
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
schlecht sein; böse sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
verb_3-lit
de
hören
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
König von Oberägypten; König
(unspecified)
N:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
(Kleidung) tragen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
die Weiße (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
de
- und schlimmer [als das, was irgendein König], der je die weiße Krone getragen hat, [gehört hat].
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.06.2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
opfern
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.bn
V\tam.pass
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
ca 10Q
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Dorf; Stadt
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort; Stadt; Landestelle; Hafen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
4Q
substantive_fem
de
Horizont; Lichtland
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Berg
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
de
Aton
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Atontempel
(unspecified)
PROPN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
3Q
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
adverb
de
ewiglich
(unspecified)
ADV
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
verb
de
fröhlich sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Dort soll nicht geopfert werden ..., wenn(?) ich in irgendeiner (anderen) Stadt, in irgendeinem (anderen) Ort bin oder in ... sein Horizont, der Berg des Aton, meines Vaters, im Aton-Tempel in Achetaton ... täglich, ewig und [ewiglich], wobei [er(?)] sich freut (?)
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.06.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.