Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 90260
Suchergebnis:
1371–1380
von
8488
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
i;1
substantive_masc
de
Mitteilung (in Briefformeln)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen i. NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
i;2
particle
de
wie folgt
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Umgebung
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
i;3
verb_2-lit
de
wohlbehalten sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
unversehrt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
i;4
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gunst
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Sobek
(unspecified)
DIVN
substantive
de
der von Schedet (Sobek)
(unspecified)
N:sg
i;5
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der inmitten von Schedet ist
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
i;6
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
wünschen
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
Lücke
de
Eine Mitteilung ist es für den Herrn,[l.h.g., wie folgt: Die ganze Umgebung des Herrn, l.h.g.,] ist wohlbehalten und unversehrt [an allen ihren Plätzen] durch die Gunst des Sobek, der von Schedet, (durch) Horus, der inmitten von Schedet ist und (durch) alle Götter, so wie es der Diener wünscht ...
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Z5
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
wab-Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Z6
verb_3-inf
de
lieben
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 2. pl.]
(unspecified)
=2pl
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
gods_name
de
GN/Ptach
(unspecified)
DIVN
Z7
epith_god
de
EP, v. Ptach
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Tausend
(unspecified)
N.m:sg
zerstört
de
Oh Wab-Priester und Priester, (damit) Euch liebt dieser Gott Ptah, der südlich seiner Mauer ist, (möget) ihr sagen: Tausend an ...
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Gunnar Sperveslage
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.08.2024)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
kennen, wissen
SC.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
bringen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
ich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
preposition
de
in (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese, [pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
43
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Plan, Rat, Beschluß
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
de
"Ich weiß nicht, wer mich in dieses Fremdland brachte, es war wie ein Gottesurteil!"
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Koch 30
Koch 30
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
vor (jmdm.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
particle_enclitic
de
[Partikel zur Betonung, nachgestellt]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
jener (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.dist.m.sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
de
was?
(unspecified)
Q
preposition
de
ohne
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
44
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
jener (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.dist.m.sg
adjective
de
vortrefflich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Koch 31
Koch 31
verb_2-gem
de
sein
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
de
Furchtbarkeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
überall in
(unspecified)
PREP
45
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Sachmet
(unspecified)
DIVN
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jahr
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Pest
(unspecified)
N.m:sg
de
〈Daraufhin sagte er mir gegenüber〉: "Was soll aus jenem Lande werden, ohne ihn, jenen vortrefflichen Gott, ist (doch) die Furcht vor ihm ('seine Furchtbarkeit') überall in den Fremdländern, wie (vor) Sachmet 〈im〉 Jahre der Pest?"
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Koch 32
Koch 32
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
particle_enclitic
de
doch, auch, ferner (enkl. Partikel)
(unspecified)
=PTCL
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Zweiter
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
48
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
adjective
de
anderer
(unspecified)
ADJ
verb_3-lit
de
entstehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adverb
de
vorher, vor
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
de
"Ist er doch ein Gott, dessen Zweiten es nicht gibt, (und) es gibt (auch) kein anderen (wie er), der erstanden war vor ihm!"
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-inf
de
lieben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
[pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_fem
de
Stadt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mehr als (Komparativ)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Selbst
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
ihr (pron. suff. 3. pl.)
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
de
jubeln
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
67
personal_pronoun
de
sie, [pron. enkl. 3. pl.]
(unspecified)
=3pl
preposition
de
über
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mehr als (Komparativ)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
ihr (pron. suff. 3. pl.)
(unspecified)
-3pl
de
"Seine Stadt liebt ihn mehr als 〈sich〉 selbst ('〈ihre〉 Glieder'), jubelnd ist sie über ihn mehr als (über) ihren Gott!"
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_caus_3-lit
de
zahlreich machen, vermehren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
demonstrative_pronoun
de
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.pass.ngem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
70
substantive_masc
de
Einziger, Einzigartiger
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_irr
de
geben
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
de
"Ein Vermehrer ist er dessen, was mit 〈ihm〉 geboren wurde, ein Einzigartiger ist er von (der Art, die) Gott gibt!"
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
"Weiß Gott (etwa) nicht, was bestimmt ist?"
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle_nonenclitic
de
also
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
tun
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
148
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
Dieses (pron. dem.)
(unspecified)
dem.c
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
zufrieden, gnädig sein
Inf
V\inf
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tadeln, unzufrieden sein (als Gegensatz zu ḥtp)
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
Koch 54
Koch 54
verb_3-inf
de
in die Irre führen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in (lokal)
(unspecified)
PREP
149
adjective
de
anderer
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
de
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
de
So hat Gott 〈dies〉 getan, um dem (wieder) gnädig zu sein, mit dem er unzufrieden war, den er in die Irre führte in ein anderes Land.
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
verb_2-lit
de
bestimmen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Flucht
(unspecified)
N.f:sg
157
demonstrative_pronoun
de
diese, [pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_3-lit
de
zufrieden, gnädig sein
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Residenz
(unspecified)
N.m:sg
de
Jeglicher Gott, der diese Flucht bestimmte, mögest Du gnädig sein (und) mich in die Residenz (zurück)versetzen!
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.