Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 861340
Suchergebnis:
101–110
von
180
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
Hornung, 101
Hieroglyphen künstlich angeordnet
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
Hornung, 101
Hornung, 101
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
K5
title
de
Obergutsverwalter der Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
de
Hei Re, der Obergutsverwalter der Gottesverehrerin Ibi, der Gerechtfertigte, ist Nun.
Datierung:
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Hornung, 103
Hieroglyphen künstlich angeordnet
K7
Hornung, 103
Hornung, 103
preposition
de
'Ebenbild' (Hornung)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
'Ebenbild' (Hornung)
(unspecified)
PREP
title
de
Obergutsverwalter der Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
Dein Sosein ist das Sosein des Obergutsverwalters der Gottesverehrerin Ibi, des Gerechtfertigten.
Datierung:
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Macht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Macht
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
de
Obergutsverwalter der Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
K7/8
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
K8
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
Deine Verklärung, Re, ist die Verklärung des Obergutsverwalters der Gottesverehrerin Ibi, des Gerechtfertigten.
Datierung:
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Hornung, 105
Hieroglyphen künstlich angeordnet
substantive_masc
de
Schreiten
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
Hornung, 105
Hornung, 105
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
de
doch
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Schreiten
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
de
Obergutsverwalter der Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
Dein Durchziehen ist doch das Durchziehen des Obergutsverwalters der Gottesverehrerin Ibi, des Gerechtfertigten.
Datierung:
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_4-inf
de
leiten
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
title
de
Obergutsverwalter der Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weg
Noun.pl.stpr.2pl
N.f:pl:stpr
K14/15
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
K15
verb_3-inf
de
vorbeigehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Manifestation
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
Hornung, 118
Hornung, 118
substantive_masc
de
Geheimnis
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
Ihr geleitet den Obergutsverwalter der Gottesverehrerin Ibi, den Gerechtfertigten, zu euren Wegen, indem sein Ba an euren Geheimnissen vorbeigeht.
Datierung:
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
K15/16
substantive_masc
de
Macht
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
K16
title
de
Obergutsverwalter der Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Macht
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
gelangen nach
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
place_name
de
Sandbank des Vorbeizugs (myth. Ort)
(unspecified)
TOPN
de
Die Macht des Obergutsverwalters der Gottesverehrerin Ibi, des Gerechtfertigten, ist die Macht des Re, wenn er zur Sandbank des Vorbeizugs gelangt.
Datierung:
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Stärke
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
K16/17
Hornung, 119
Hornung, 119
title
de
Obergutsverwalter der Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
K17
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Stärke
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
antun
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Böses
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
de
Apophis
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
zerschlagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
Ausrüstung
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Westen
(unspecified)
N.f:sg
de
Die Stärke des Obergutsverwalters der Gottesverehrerin Ibi, des Gerechtfertigten, ist die Stärke des Re, wenn er Apophis Übles zufügt und seine Zurüstung niederschlägt im Westen.
Datierung:
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-inf
de
zerschlagen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
title
de
Obergutsverwalter der Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
K19
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Ausrüstung
Noun.sg.stpr.3pl
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Westen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Der Obergutsverwalter der Gottesverehrerin Ibi, der Gerechtfertigte, schlägt ihre Zurüstung nieder im Westen wie Re.
Datierung:
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb
de
gerechtfertigt sein
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act
title
de
Obergutsverwalter der Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
gegenüber
(unspecified)
PREP
K23
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
Hornung, 123
Hornung, 123
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kollegium
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kollegium
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Osiris-Chontamenti
(unspecified)
DIVN
de
Der Obergutsverwalter der Gottesverehrerin Ibi, der Gerechtfertigte, ist gerechtfertigt gegenüber seinen Feinden, im Himmel und in der Erde, im Kollegium jeden Gottes und jeder Göttin, im Kollegium des Osiris-Chontamenti.
Datierung:
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
weil
(unspecified)
PTCL
K24
title
de
Obergutsverwalter der Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Denn der Obergutsverwalter der Gottesverehrerin Ibi, der Gerechtfertigte, ist Re;
Datierung:
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.