Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 41470
Suchergebnis:
101–110
von
232
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_3-lit
de
verdoppeln
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Brot
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
geben
Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Lücke
de
Verdoppele (d.h. gib zweifach zurück) das Essen, das dir [deine Mutter] gegeben hat!
[1 Vers zerstört]
[1 Vers zerstört]
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.07.2025)
de
Was die Speisen angeht: sie sind hier jeden Tag;
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.07.2025)
de
Die Speisen sind ihm zum Gefährten.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.07.2025)
14.4
14.4
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Einkünfte; Brot
(unspecified)
N.m:sg
rto, 3
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Pförtner
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
zulassen (dass)
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
herauskommen; herausgehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Licht
(unspecified)
N.m:sg
•
de
Er pflegt seinen Türwächtern ein (regelmäßiges Natural-)Entgeld 〈zu geben〉, um ihm zu erlauben, ans Tageslicht hinauszugehen.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
substantive_masc
de
[eine Sorte von Sand]
(unspecified)
N.m:sg
j[__]
(unspecified)
(infl. unspecified)
ca. 10Q
15, 12
substantive_masc
de
Strick, Band, Fessel
(unspecified)
N.m:sg
ca. 6Q
substantive
de
[ein Salböl aus Baumharz]
(unspecified)
N:sg
substantive
de
Hüllblätter (der Lotusknospe)
(unspecified)
N:sg
substantive
de
Stengel (Lotus, Schilf)
(unspecified)
N:sg
jw[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
_⸮st?_
(unspecified)
(infl. unspecified)
⸮ḫpr?
(unspecified)
(infl. unspecified)
__
(unspecified)
(infl. unspecified)
15, 13
preposition
de
über hinaus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Einkünfte
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
___
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
en
dbw-material, [... ... ...]
[... ... ... ...]
[...], bi[nd]ings (?), [... ...]
gum, lotus leaves, aryt-material (lotus stems?),
[... ... ... ...]
in abundance of provisions, more than (?) [your (?) ...].
[... ... ... ...]
[...], bi[nd]ings (?), [... ...]
gum, lotus leaves, aryt-material (lotus stems?),
[... ... ... ...]
in abundance of provisions, more than (?) [your (?) ...].
Datierung:
Autor:innen:
Roland Enmarch;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
KÄT 159.1
KÄT 159.1
⸢⸮ḏi̯?⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
⸢=⸮k?⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
Lücke von ca. 12Q
___
(unspecified)
(infl. unspecified)
=f
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
zahlreich sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
•
KÄT 159.2
KÄT 159.2
verb_2-lit
de
zählen
(unspecified)
V(infl. unedited)
Lücke von ca. 9Q
substantive_masc
de
Brot
(unspecified)
N.m:sg
〈•〉
de
Mögest du geben/veranlassen (?) [... ... ...] zahlreiche [...]; [...] zählen ... ... Nahrung.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Christine Greger,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Sabrina Karoui,
Simon D. Schweitzer,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.06.2025)
6.3
6.3
verb_4-inf
de
sitzen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Brot
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
4
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
[•]
substantive_fem
de
Knie
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
krumm sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
Ende des Ostrakons
de
Man sitzt bis zur Nahrung des Re, (indem/wobei) einem die Knie gekrümmt sind.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.04.2024)
verb
de
lass nicht zu!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
passieren
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Angelegenheit
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
10
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sein
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adverb
de
hier
(unspecified)
ADV
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Memphis
(unspecified)
TOPN
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Hälfte
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Einkünfte
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bei
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
bezüglich
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kaufpreis
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Silbergeld (als Zahlungsmittel)
(unspecified)
N.m:sg
de
Lasse nicht zu, daß ihm die Angelegenheit passiert, die du mit mir gemacht hast, als ich in Memphis war, (nämlich) als die Hälfte der Einkünfte bei dir blieben als ihr Kaufpreis in Silber.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
verb_irr
de
geben
SC.tw.pass.prefx.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Brot
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Waage
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Speise
(unspecified)
N.m:sg
2,5Q
de
Von der Waage (d.h. knapp bemessen?) gibt man ihm Brot, [indem] Speisen [... sind].
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.10.2023)
verb_3-inf
de
bringen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Einkünfte
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle_nonenclitic
de
denn
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Rest der Zeile ist zerstört.
5
Beginn der Zeile ist zerstört.
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
Holz (allg.)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive
de
Dekade
(unspecified)
N:sg
Rest der Zeile ist zerstört.
de
Bringe ihm Lebensmittel, denn du [...] ihm(?) Holz in(?) der Dekade [...]
Datierung:
Autor:innen:
Deir el Medine online
(Textdatensatz erstellt: 18.07.2022,
letzte Änderung: 27.07.2022)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.