Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 168850
Suchergebnis:
1041–1050
von
1998
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
2.10
title
de
Oberarchivar der Stätte des Getreidespeichers Pharaos in Memphis
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
•
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Scheune; Kornspeicher
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Memphis
(unspecified)
TOPN
•
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb
de
begrüßen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
substantive_fem
de
Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
2.11
title
de
Schreiber des Sem-Priesters
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
title
de
Sem-Priester
(unspecified)
TITL
•
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gunst
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
•
particle
de
wie folgt
(unspecified)
PTCL
de
Der Oberarchivar des Scheunenamtes Pharaos - er lebe, sei heil und gesund - in Memphis, Thotemheb, grüßt den Schreiber des Sempriesters, Bakenptah,
mit Leben, Heil, Gesundheit,
〈mit〉 der Gunst von Amun-Re, König der Götter;
Folgendes:
mit Leben, Heil, Gesundheit,
〈mit〉 der Gunst von Amun-Re, König der Götter;
Folgendes:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
particle_nonenclitic
de
denn
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.j.jri̯.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
holen
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
3.9
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Frondienst; Dienstpflicht
(unspecified)
N.m:sg
•
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
die Bitten
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive
de
Bitte
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
de
bei
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Sonne
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
gut; schön; vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
erreichen
SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
gesamt
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
•
de
denn dass ich geholt habe die acht Pflichtdienst-Arbeiter,
ist (nur) auf Bitten und Betteln bei der "guten Sonne jedes Landes" (i.e. beim König),
nachdem ich den "gesamten Himmel" (i.e. den Palast) erreicht habe;
ist (nur) auf Bitten und Betteln bei der "guten Sonne jedes Landes" (i.e. beim König),
nachdem ich den "gesamten Himmel" (i.e. den Palast) erreicht habe;
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
particle_nonenclitic
de
denn
(unspecified)
PTCL
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
3.10
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
erreichen
Inf
V\inf
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
de
breite Halle
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
de
Königspalast
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
•
personal_pronoun
de
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
{dn}
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive
de
Welle
Noun.sg.stc
N:sg:stc
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
{mꜥ~n~y}
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive
de
Meer
(unspecified)
N:sg
adverb
de
genau
(unspecified)
ADV
punctuation
de
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
punctuation
de
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
•
verb_2-gem
de
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Einer
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgm_Aux.wnn
V\res-3sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Tausend
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sterben
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
•
de
denn was den betrifft, der die Hallen des Palastes - er lebe, sei heil und gesund - erreicht,
er ist ganz genau wie die Welle des Meeres:
Einer bleibt am Leben, während tausend (andere) sterben.
er ist ganz genau wie die Welle des Meeres:
Einer bleibt am Leben, während tausend (andere) sterben.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
V.1 (j)m(.j)-rʾ-jḥ.w Bꜣk-n-Ḫns.w n(.j) tꜣ ḫꜣw Jmn-Rꜥw nswt-nṯr.PL ḥr nḏ ḫr.t Lücke V.2 n zẖꜣ.w-wdḥ.w Jr.j-ꜥꜣ n(.j) pꜣ wḏꜣ n(.j) jn.w m ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) m ḥz(w).t V.3 Jmn-Rꜥw nswt-nṯr.PL
V.1
title
de
Vorsteher der Rinder
(unspecified)
TITL
person_name
de
Bak-en-Chonsu
(unspecified)
PERSN
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Altar
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb
de
begrüßen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
Lücke
V.2
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
title
de
Schreiber des Opferaltars
(unspecified)
TITL
person_name
de
Iri-aa
(unspecified)
PERSN
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Vorratshaus
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Lieferungen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben, Heil, Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gunst
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
V.3
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
de
Der Vorsteher der Rinder Bak-en-Chons vom Altar des Amun-Re, des Königs der Götter, grüßt ... den Schreiber des Opferaltars Iri-aa vom Vorratshaus der Lieferungen: In Leben-Heil-und-Gesundheit, in der Gunst des Amun-Re, des Königs der Götter.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.12.2021)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
verb_3-lit
de
schneiden
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive
de
Holz (allg.)
(unspecified)
N:sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
VI.3
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive
de
[ein Maß]
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Holzkohle
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
legen
Inf.stpr.3pl_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Damm
(unspecified)
N.f:sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Bezirk
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Cheri
(unspecified)
TOPN
de
Ich veranlaßte, daß man die 1000 Stück Holz schneidet und die 50 Stück Holzkohle, ich legte sie auf den Uferdamm des Bezirkes von Cheri.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.12.2021)
VI.4
particle_nonenclitic
de
und danach (Konjunktion)
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
schneiden
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
adjective
de
anderer
Adj.plf
ADJ:f.pl
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
Holz (allg.)
(unspecified)
N:sg
adjective
de
anderer
Adj.plm
ADJ:m.pl
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
[ein Maß]
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
VI.5
substantive_fem
de
Holzkohle
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
legen
Inf.stpr.3pl_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Damm
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
Per-Meten
(unspecified)
TOPN
preposition
de
hinter (jmdm.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
VI.6
preposition
de
darüber hinaus
(unspecified)
PREP
de
Dann ließ ich andere 700 Stück Holz schneiden und weitere 50 Stück Holzkohle, die ich dir hinterlegte auf dem Uferdamm von Per-Meten, indem sie zuzüglich sind.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.12.2021)
Lücke
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
de
fortnehmen
(unspecified)
V(infl. unedited)
Vso 6.2
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Gift
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
Lücke
Vso 6.3
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
de
sagen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
person_name
de
[männlicher Personenname]
(unspecified)
PERSN
de
[Kommen seitens ... ... ... beim Geben] den [Spruch zum Herausziehen des Gi]ftes an [... ... ...]
den Schreiber Ipy, der ...?... genannt [wird].
den Schreiber Ipy, der ...?... genannt [wird].
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Billy Böhm,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 15.11.2019,
letzte Änderung: 04.10.2021)
KÄT 111.3
KÄT 111.3
verb_3-inf
de
finden
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_masc
de
Einer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Stellung
(unspecified)
N.f:sg
10
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
de
groß machen
Inf
V\inf
adjective
de
anderer
(unspecified)
ADJ
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Man hat 〈einen einzigen〉 (nämlich dich) in diesem Ort gefunden, um (den Ruf von) weiteren 30 (Schreibern?) zu vergrößern.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Christine Greger,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 03.07.2025)
personal_pronoun
de
sie/es [Präs.I-Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
3sg.f
verb_3-lit
de
viel sein
PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3pl.m
preposition
de
bezüglich
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Saatkorn
(unspecified)
N.f:sg
〈•〉
de
Das ist zuviel für die Aussaat.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
2.7
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Rindergespann
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Rind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
nehmen
Rel.form.prefx.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
pflügen; Acker bestellen
Inf
V\inf
•
personal_pronoun
de
sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
verb_3-inf
de
fallen
PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3pl.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Schlamm, Lehm (auch im Salbmittel)
(unspecified)
N.f:sg
•
de
Das Ochsengespann, das du zum Pflügen geholt hast,
es ist in den Schlamm gefallen.
es ist in den Schlamm gefallen.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.