Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 64364
Suchergebnis:
1001–1010
von
5637
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_4-lit
de
behandeln
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
109,16
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
Behandlung
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
[Personenbezeichnung (med.)]
(unspecified)
N.m:sg
de
Du sollst es durch die Behandlung eines Kauter-Gehilfen behandeln.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 16.10.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
Eb 876d
Eb 876d
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
finden; entdecken; vorfinden
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[eine Körperregion]
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
de
Glied; Körperteil
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder; irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schlängelung; Krümmung
Noun.pl.stabs
N.m:pl
109,17
adjective
de
viel
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb
de
aufgeblasen (von Luft)
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Luft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Wenn du (es) an den ẖn.tj-Beugen (?) irgendeines Körperteils mit vielen Krümmungen (?) vorfindest, aufgeblasen mit seiner (d.h. des Krankheitsphänomens) Luft, (dann sagst du dazu):
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 16.10.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
verb_3-inf
de
machen; fertigen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
zu (etwas werden)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Amulett
(unspecified)
N.m:sg
vs. 3,3
verb_3-lit
de
knoten
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Knoten
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Ord.m
NUM.ord:sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Knoten
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
der Morgen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
anderer
(unspecified)
ADJ
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive
de
Abend
(unspecified)
N:sg
preposition
de
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
vollständig machen
SC.t.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-compl
substantive_fem
de
Knoten
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Ord.m
NUM.ord:sg.m
Spruch R schließt unmittelbar an
Spruch R schließt unmittelbar an
de
Werde zu einem Amulett gemacht, werde geknotet zu 7 Knoten, mit einem Knoten am Morgen und dem anderen am Abend, bis zur Vollendung von 7 Knoten.
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
verb_irr
de
geben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Maß; Messgefäß
(unspecified)
N.m:sg
38,1
preposition
de
auf
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zwiebel; Knoblauch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-gem
de
(etw.) eintrüben
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hunger
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
fett
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Rind
(unspecified)
N.m:sg
de
Ein dbḥ-Messbecher werde darauf gegeben, (gefüllt) mit Zwiebeln/Knoblauch, und es/er (?) werde mit {Hunger} 〈Bier〉 (und?) fettem Fleisch vom Rind eingetrübt (?).
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
38,2
verb_3-lit
de
essen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
de
verschlucken
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
[Bez. des Bieres]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
so dass; bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sich öffnen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
38,3
preposition
de
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
(weg)gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Schnupfen; Katarrh; Augenentzündung
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
herabsteigen
PsP.gem.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schleimstoffe
(unspecified)
N.f:sg
de
Werde vom Mann gegessen (und) mit Bier vom Extra-Opfer (?) hinuntergeschluckt, bis/so dass sich seine Augen öffnen und sein ḫnt-Schnupfen verschwindet, indem er (zunächst) als Sekret abgegangen ist.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
substantive_masc
de
[e. Zwischenprodukt beim Mahlvorgang?]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
38,7
substantive_masc
de
[Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
1/64 [Oipe]
(unspecified)
NUM
cardinal
de
Hälfte (Maßzahl/Dja)
(unspecified)
NUM.card
verb_3-inf
de
kochen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fett (allg.); Salböl
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
[Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
38,8
substantive_fem
de
Pinienkern (?)
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
[offizinell verwendete Frucht]
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Zyperngras (?)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Ufer; Uferbank
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Zyperngras (?)
(unspecified)
N.m:sg
38,9
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Garten; Beet
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
Teil
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Milch (der Mutter oder der Tiere)
(unspecified)
N.f:sg
de
dšr.w-Schrot (?) der mnḏj-Pflanze: 1/64 (Oipe = 1 Dja) (und) ein halbes (Dja), gekocht 〈mit〉 Öl/Fett und Honig, tjꜥm-Pflanzen: 1/16 (Dja), Beeren vom Phönizischen Wacholder: 1/16 (Dja), šꜣšꜣ-Früchte: 1/8 (Dja), gw-Gras vom Ufer: 1/16 (Dja), gw-Gras vom Garten: 1/16 (Dja), Wein: ∅, Milch: ∅.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
verb_3-lit
de
essen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
verb_caus_2-lit
de
verschlucken
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
süß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
38,10
preposition
de
so dass
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
gesund werden
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
sogleich
(unspecified)
ADV
de
Werde gegessen (und) mit süßem Bier hinuntergeschluckt, so dass er sofort gesund wird.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
38,21
verb_irr
de
geben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
substantive_masc
de
Maß; Messgefäß
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
füllen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zwiebel; Knoblauch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-gem
de
(etw.) eintrüben
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
fett
Adj.sgm
ADJ:m.sg
39,1
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Rind
(unspecified)
N.m:sg
de
Ein dbḥ-Messbecher werde darauf gegeben, gefüllt mit Zwiebeln/Knoblauch, und es/er (?) werde mit Bier (und) fettem Fleisch vom Rind eingetrübt (?).
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
verb_3-lit
de
essen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
de
verschlucken
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
[Bez. des Bieres]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
so dass; bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sich öffnen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
39,2
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
(weg)gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Schnupfen; Katarrh; Augenentzündung
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
herabsteigen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schleimstoffe
(unspecified)
N.f:sg
de
Werde vom Mann gegessen (und) mit Bier vom Extra-Opfer (?) hinuntergeschluckt, bis/so dass sich seine Augen öffnen und sein ḫnt-Schnupfen verschwindet, indem er (zunächst) als Sekret abgegangen ist.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
verb_irr
de
veranlassen
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
39,15
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.ngem.impers
V\tam.act
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
de
Du veranlasst folglich, dass (es) abgeht durch das (folgende) Heilmittel.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.