جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية = 91190
نتائج البحث:
401–410
مِن
1091
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
de
Sei gegrüßt,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Florence Langermann،
Peter Dils،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)
de
Sei gegrüßt,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Florence Langermann،
Peter Dils،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)
de
[Sei gegrüßt,]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Florence Langermann،
Peter Dils،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)
verb
de
begrüßen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Same (bild. für Sohn)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
herrlich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ruheplatz ("Halteplatz")
(unspecified)
N.m:sg
de
Heil dir, der du aus dem Urozean gekommen bist, wirksamer Abkömmling in der Kapelle!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Joachim Friedrich Quack؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Lutz Popko،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٢/٢٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)
verb
de
begrüßen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Statue
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Kind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[ein Gold]
(unspecified)
N.f:sg
11.9
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
substantive_masc
de
Haar (allg.)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lapislazuli
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
wahr, echt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
{n}
(unedited)
(infl. unspecified)
{=n}
(unedited)
(infl. unspecified)
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Bote
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
de
Heil dir, Kindsstatue aus Feingold, deren Haare aus echtem Lapislazuli sind, Bote der 365 Götter!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Joachim Friedrich Quack؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Lutz Popko،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٢/٢٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)
Kol28/29
personal_pronoun
de
[pron. abs. 2. pl.]
(unspecified)
2pl
Kol29/30
verb
de
huldigen
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite
(unspecified)
N.m:sg
Kol30
gods_name
de
GN/Horus (Kurzschr.)
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
entstehen
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
Kol31
verb_3-lit
de
erschaffen
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
Kol31/32
substantive
de
Verwandlung
Noun.pl.stabs
N:pl
de
Ihr seid es, die GN/Horus huldigen, die Entstandenen, die die Verwandlungen schaffen.
Amd. Göttin Nr. 698
Kol28/29
Amd. Göttin Nr. 698
Kol28/29
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Elke Freier؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning،
Doris Topmann،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)
verb
de
begrüßen; huldigen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
zeugen; gebären
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
jeder der, jeder welcher
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
schaffen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
alles Vorhandene
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
erzeugen; schaffen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
de
Göttin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
de
gründen; einrichten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Wohnsitz
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stadt
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_fem
de
Gau; Bezirk
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
de
erzeugen; zeugen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
13
substantive_masc
de
Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
erzeugen; schaffen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
epith_god
de
Frau
Noun.pl.stabs
N:pl
verb
de
sorgen (für jmds. Lebensunterhalt)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
alle Leute
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Gegrüßt seist du, der alles Seiende erzeugt und alles Existierende geschaffen hat, Vater der Götter, der die Göttinnen erschaffen hat, der (ihre) Stätten (=Tempel) in den Städten und Gauen gegründet hat, der die Männer gezeugt und die Frauen erschaffen hat, der für den Leben(sunterhalt) aller Menschen sorgt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Gunnar Sperveslage؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lisa Seelau،
Simon D. Schweitzer،
Sophie Diepold
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٨/٠٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٤)
1
verb
de
begrüßen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
gods_name
de
Ach-Geist
Noun.pl.stabs
N:pl
2
adjective
de
erhaben
Adj.plm
ADJ:m.pl
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
nisbe_adjective_substantive
de
erhaben
Adj.plm
N-adjz:m.pl
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.plm.nom.subj
V\rel.m.pl-ant
gods_name
de
Naunet
(unspecified)
DIVN
3
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb
de
wachsam sein
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Ewigkeit (Osiris u.a.)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
von (temporal)
(unspecified)
PREP
4
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
zählen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
de
Stunde
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
gut
Adj.plf
ADJ:f.pl
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.)
Inf
V\inf
5
verb_irr
de
zulassen (dass)
Inf.t_Neg.tm
V\inf
verb_3-inf
de
(den Gegner) angreifen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
epith_god
de
Böser (u.a. Seth und Apophis)
(unspecified)
DIVN
de
Seid gegrüßt, [oh] ihr Vier großen, edlen Ach-Geister, die die Naunet geboren hat, die Wache halten über Osiris, den großen Gott, 〈Herrn(?)〉 der Ewigkeit, angefangen in der Nacht (und am) Tage, die zählen die guten Stun[den], 〈um〉 zu verhindern, dass Nebedj (= Seth) ihn attackiert.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Kay Christine Klinger،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٨/٣١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)
rechte Seite
rechte Seite
1
verb
de
begrüßen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
de
Sei gegrüßt, du Gott, Sohn eines Gottes.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/١٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٢/١٥)
2
verb
de
begrüßen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_god
de
Stier (von Göttern, auch v. König)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
3
epith_god
de
Stier (von Göttern, auch v. König)
(unspecified)
DIVN
de
Sei gegrüßt, du Stier, Sohn eines Stieres.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/١٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٢/١٥)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.