جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 42490
نتائج البحث: 391–400 مِن 1402 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).

A,7 größter Teil der Zeile zerstört [___] m wꜣ.t größter Teil der Zeile zerstört Rest der Kolumne verloren





    A,7
     
     

     
     




    größter Teil der Zeile zerstört
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg




    größter Teil der Zeile zerstört
     
     

     
     




    Rest der Kolumne verloren
     
     

     
     
de
[---] auf dem Weg (?) [---]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٦/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-lit
    de
    sich hin und her bewegen; schwanken

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    vor; gegen (jmdn.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f



     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    werfen; legen; verlassen; ausscheiden

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    auf; über; vor; hinter; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vereinigung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg



     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    durchschreiten; vorbeigehen

    Rel.form.prefx.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß; alt; erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    auf; über; vor; hinter; [lokal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f



     
     

     
     

    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    verweilen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in; durch (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    Rto. 3,5
     
     

     
     

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.du.stpr.3sgm
    N:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m



     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ende

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es bewegte sich nicht, obwohl es bei ihrem Anblick lebendig wurde, als sie 〈es auf〉 eine Kreuzung (?; wörtl.: eine Vereinigung des Weges(?)) warf, die der große Gott passieren musste, so dass sein Herz verweilen konnte in seinen beiden Ländern. Pause.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠١/٣١)


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    durchziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg; Seite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr



     
     

     
     

    verb_5-lit
    de
    sich ergehen; reisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Bergland; Fremdland; Wüste

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl



     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    aufhören; (sich) trennen; meiden; verweilen

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    Rto. 4,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    Inf.gem
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    schaffen; erzeugen; ersinnen

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



     
     

     
     
de
„Ich bin einer, der auf dem Weg ging und über Berg und Tal spazierte, während mein Herz verweilte, um zu betrachten, was ich erschaffen hatte.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠١/٣١)


    verb_3-inf
    de
    (vor/auf)finden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    Bote

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg




    20
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    zu, bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Abend

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Als) sie ihn zur Abendzeit erreicht hatten, fanden ihn die Boten auf dem Wege (Marsch).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Antonie Loeschner، Lutz Popko، Simon D. Schweitzer، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    verb_irr
    de
    legen, setzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    zwischen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Busch

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    trennen

    Inf.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg




    29
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    gehen, durchziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Um 〈mich〉 zu trennen vom Wege (und) von dem, der 〈auf〉 ihm geht, schlug (begab) ich mich in (zwischen) die Büsche.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Antonie Loeschner، Lutz Popko، Simon D. Schweitzer، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg




    42
     
     

     
     

    adverb
    de
    nordwärts

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-lit
    de
    berühren, herankommen an

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    artifact_name
    de
    die Mauern des Herrschers (Befestigungsanlage im Wadi Tumilat)

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    43
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Asiaten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    niedertreten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Nomaden ("Sandläufer")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
(Nachdem) ich den Weg meinen Füßen nach Norden gegeben hatte, kam ich heran an die Mauern-des-Herrschers, der gemacht worden war, um die Asiaten abzuwehren (und) um die Beduinen niederzutreten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Antonie Loeschner، Lutz Popko، Simon D. Schweitzer، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)





    63
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    schwach sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Flucht

    (unspecified)
    N.f:sg
de
"(Da) mein Herz schwach war, brachte es mich auf den Weg der Flucht."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Antonie Loeschner، Lutz Popko، Simon D. Schweitzer، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    verb_3-inf
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Teil der Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mögest du den Weg, den du gewünscht hast, in Frieden zur Nekropole (oder: zum Westen) öffnen.
مؤلف (مؤلفون): Alexander Schütze؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)

    verb_3-inf
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mögest du den Weg, den du gewünscht hast, in Frieden zur Nekropole (oder: zum Westen) öffnen.
مؤلف (مؤلفون): Alexander Schütze؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)





    〈ḏi̯.tw〉
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    〈n〉
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    =〈k〉
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [heilige Barke des Osiris in Abydos]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    A.8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
〈Mögen dir〉 Arme 〈in〉 der Neschmet-Barke 〈gegeben werden auf〉 dem Weg der [Verklärten].
مؤلف (مؤلفون): Alexander Schütze؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)