جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 170900
نتائج البحث: 291–300 مِن 651 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    =3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    bleiben, fest sein, fortdauern

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Da blieb es ("er") auf seinem Kopf.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، Sophie Diepold (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٦)



    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf, an der Spitze von, bei [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Erde, Land

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    bei jmdm.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_4-inf
    de
    landen(lassen), sterben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    adverb
    de
    gut, schön

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)


    preposition
    de
    bei jmdm.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Ich bin einer, der wohlbehalten auf Erden bei Re war und gut bei Osiris "gelandet" ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، Sophie Diepold (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٦)




    On right support of shrine

    On right support of shrine
     
     

     
     



    Vertical column, facing left

    Vertical column, facing left
     
     

     
     





    26,13
     
     

     
     


    epith_king
    en
    Horus (as the first element of the king's titulary)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    en
    [Horus name of Amenohotep III]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    en
    perfect god (kings)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    en
    son of Amun

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_caus_3-inf
    en
    to make appear

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    en
    he

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    en
    upon

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    en
    throne

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    en
    his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    en
    upon

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    en
    earth

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    en
    in order to

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    en
    to do

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    en
    to wish

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg


    substantive_masc
    en
    ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    en
    his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)

    (unspecified)
    -3sg.m


    epith_king
    en
    king of Upper and Lower Egypt

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    en
    ruler

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    artifact_name
    en
    Nine Bows

    (unspecified)
    PROPN


    epith_king
    en
    lord of the two lands

    (unspecified)
    ROYLN


    title
    en
    lord of the ritual

    (unspecified)
    TITL


    kings_name
    en
    Nebmaatre (throne-name of Amenhotep III)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    en
    son of Re

    (unspecified)
    ROYLN


    nisbe_adjective_preposition
    en
    [genitive]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    en
    body

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    en
    his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    en
    the beloved (of)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    en
    him

    (unspecified)
    -3sg.m


    kings_name
    en
    [nomen of Amenhotep III]

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    en
    the beloved (of)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    epith_god
    en
    one who awakes uninjured (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    en
    in the midst

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    en
    temple ("mansion")

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    en
    Sokar

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    en
    to give

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-lit
    en
    to live

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    adverb
    en
    eternal

    (unspecified)
    ADV
en
[26,13] Horus, ‘The strong bull, appearing in truth,’ the good god, son of Amun, whom he caused to appear upon his throne on earth in order to do that which his ka desires, king of Upper and Lower Egypt, ruler of the Nine Bows, lord of Two Lands, lord of the rituals, Nebmaatre, son of Re of his body, whom he loves, Amenhotep, Ruler-of-Thebes, whom “He who awaken uninjured,” loves, who resides in (lit., is in the middle of) the Mansion of Sokar, given life forever.
مؤلف (مؤلفون): Ariel Singer (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٧/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٤/١٠)



    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    {=j}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-lit
    de
    wissen dass (mit Verbform)

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    particle_enclitic
    de
    ferner

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Meine Majestät machte dies millionenfach, weil ich wusste, dass sie auf Erden sein würden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Charlotte Dietrich، Ricarda Gericke، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٨/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١٠)



    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Statue

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du bist [mein] ⸢geliebter⸣ Sohn, der aus meinem Körper gekommen ist, mein Abbild, das ich auf die Erde ⸢gegeben habe⸣.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Charlotte Dietrich، Ricarda Gericke، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٨/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١٠)



    verb_3-inf
    de
    schaffen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    uns [Enkl. Pron. pl.1.c]

    (unspecified)
    =1pl


    verb_2-lit
    de
    wissen dass (mit Verbform)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    22
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    erfreuen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    verb_3-inf
    de
    sehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    uns [Enkl. Pron. pl.1.c]

    (unspecified)
    =1pl


    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er hat uns geschaffen, (da) er wusste, dass unser Herr sich freut, wenn ⸢er⸣ uns sieht, die wir auf Erden sind.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Charlotte Dietrich، Ricarda Gericke، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٨/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١٠)



    verb_2-lit
    de
    befehlen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Das ist, was auf Erden gegen dich zu tun befohlen ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anne Grischeck، Sophie Diepold، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٠٨)



    gods_name
    de
    Isis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf, an der Spitze von, bei [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Isis ist für mich vor mir.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anne Grischeck، Sophie Diepold، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٠٨)



    substantive_masc
    en
    son

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    en
    your

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    en
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    en
    upon

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    en
    throne

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    en
    your

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    en
    upon

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    en
    earth

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    en
    to seize

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    en
    he

    (unspecified)
    -3sg.m


    place_name
    en
    the Two-lands (Egypt)

    (unspecified)
    TOPN





    19,8
     
     

     
     


    preposition
    en
    in (condition)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    en
    rightness; triumph; justification

    (unspecified)
    N.m:sg
en
and [your] ⸢son Horus⸣ is upon your throne [on] earth since ⸢he⸣ seized the Two Lands [19,8] in justification.”
مؤلف (مؤلفون): Ariel Singer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٧)



    verb_3-lit
    de
    dauern

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem


    preposition
    de
    auf, an der Spitze von, bei [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Erde, Land

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    10
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    sterben, tot sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    wegen [Grund, Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    reiben, zerreiben

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
Das bedeutet Dauer auf Erden und nicht durch "Zermalmen"(?) zu sterben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)