جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 450158
نتائج البحث: 2621–2630 مِن 2778 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).




    Da,780
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive
    de
    Abaton (griech.)

    (unedited)
    N(infl. unedited)
fr
Le fils de Rê, Pharaon est auprès de toi, Osiris, le grand dieu, seigneur de l'Abaton.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): René Preys؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)



    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    willkommen!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Tal

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ
de
Er sagt zu dir: "Willkommen, edler Verklärter, zum großen Tal."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Susanne Töpfer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Sebastian Hoedt، Sophie Diepold، Simon D. Schweitzer، Elsa Goerschel، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، Gunnar Sperveslage، Jonas Treptow (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٠)



    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Hinterkopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Buchrolle; Schriftstück; Akte

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unspecified)
    ADJ


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
und (schließlich) vier große Kompressen (für) den Hinterkopf.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Susanne Töpfer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Sebastian Hoedt، Sophie Diepold، Simon D. Schweitzer، Elsa Goerschel، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، Gunnar Sperveslage، Jonas Treptow (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٠)



    verb_irr
    de
    veranlassen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    breite Halle; Hof

    (unspecified)
    N.f:sg


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    vor (lokal); in Gegenwart von; vor (temporal)

    (unspecified)
    PREP





    x+4,20
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Herr; Besitzer (von etwas)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    der Westen; rechte Seite; Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Veranlasse, dass er in der "Halle des Geb" gerechtfertigt wird vor dem großen Gott, dem Herrn des Westens.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Susanne Töpfer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Sebastian Hoedt، Sophie Diepold، Simon D. Schweitzer، Elsa Goerschel، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، Gunnar Sperveslage، Jonas Treptow (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٠)



    verb_3-lit
    de
    hören

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Wort; Rede; Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unspecified)
    ADJ
de
Du vernimmst die Worte des großen Gottes.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Susanne Töpfer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Sebastian Hoedt، Sophie Diepold، Simon D. Schweitzer، Elsa Goerschel، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، Gunnar Sperveslage، Jonas Treptow (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٠)






    x+5,17
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Richter der zwei Rivalen (Thot u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen; erfreuen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Hermopolis magna

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    größeres Haus; Gut; Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Vogelfalle

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Es kommt zu dir Thot, der die beiden Streitenden trennt und die Götter in Hermopolis zufrieden stellt, der große Gott im "Haus des Netzes".
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Susanne Töpfer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Sebastian Hoedt، Sophie Diepold، Simon D. Schweitzer، Elsa Goerschel، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، Gunnar Sperveslage، Jonas Treptow (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٠)



    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    x+6,6
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    weißer Lotos

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Senf

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unspecified)
    ADJ
de
Sie bringt dir "Leben-sind-darin"-Körner, die aus Re herausgekommen sind, (und) die snw-pt-Pflanze, die aus dem großen Gott herausgekommen ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Susanne Töpfer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Sebastian Hoedt، Sophie Diepold، Simon D. Schweitzer، Elsa Goerschel، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، Gunnar Sperveslage، Jonas Treptow (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٠)



    verb_irr
    de
    kommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Koptos der Beiden Länder

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Koptos

    (unspecified)
    TOPN


    epith_god
    de
    der vorne ist

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Goldhaus (Werkstatt, Kultraum)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Es kommt Osiris aus Koptos zu dir, der große Gott in Koptos, der an der Spitze des Goldhauses ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Susanne Töpfer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Sebastian Hoedt، Sophie Diepold، Simon D. Schweitzer، Elsa Goerschel، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، Gunnar Sperveslage، Jonas Treptow (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٠)



    verb_irr
    de
    geben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    lieben; wünschen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf; über; vor; hinter; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    x+6,19
     
     

     
     


    substantive
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kanal

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unspecified)
    ADJ
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Dir wird Wasser nach deinem Belieben geben werden aus dem Strom des großen Kanals (=Bahr Yussuf).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Susanne Töpfer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Sebastian Hoedt، Sophie Diepold، Simon D. Schweitzer، Elsa Goerschel، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، Gunnar Sperveslage، Jonas Treptow (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٠)






    x+7,6
     
     

     
     


    verb
    de
    gerechtfertigt sein; triumphieren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    vor (lokal); in Gegenwart von; vor (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Behörde; Kollegium; (Toten-)Gericht

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unspecified)
    ADJ


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    vor (lokal); in Gegenwart von; vor (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unspecified)
    ADJ


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Haus; Palast; Tempel; Grab; Verwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    vor (lokal); in Gegenwart von; vor (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Behörde; Kollegium; (Toten-)Gericht

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unspecified)
    ADJ


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Haus; Palast; Tempel; Grab; Verwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Du wirst triumphieren vor dem großen Gerichtshof in Heliopolis, vor den großen Göttern im Tempel des Re; vor dem großen Gerichtshof im Tempel des Ptah.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Susanne Töpfer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Sebastian Hoedt، Sophie Diepold، Simon D. Schweitzer، Elsa Goerschel، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، Gunnar Sperveslage، Jonas Treptow (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٠)