جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 25130
نتائج البحث: 1391–1400 مِن 2432 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).

Sz64BeischrZ44 ḥkꜣ.w =sn ḥr(.j).w Sz64BeischrZ45 ꜥmꜥ{m}ꜣ〈.t〉 Sz64BeischrZ46 jm(.j).w ꜥmꜥ{m}ꜣ〈.t〉 Sz64BeischrZ47 m =sn




    Sz64BeischrZ44
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich über

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl



    Sz64BeischrZ45
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Wurfnetz

    (unspecified)
    N.f:sg



    Sz64BeischrZ46
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Wurfnetz

    (unspecified)
    N.f:sg



    Sz64BeischrZ47
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ihre Zauberkräfte, die auf dem Wurfnetz und in dem Wurfnetz sind, sind in ihrer Hand.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)

ḥkꜣ =n Sz66GötterBeischrZ30 tw m jm(.j).t =n



    verb_3-lit
    de
    zaubern

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl



    Sz66GötterBeischrZ30
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl
de
Wir bezaubern dich mit dem, was in unserer Hand ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)

jhy Sz68TextZ25 wḏ =n tw ḥr Sz68TextZ26 ns.t.PL =k m nfr.t Sz68TextZ27 jm(.j).t ḏbꜥ.PL =n ꜥꜣ.t Sz68TextZ28 jr.w m štꜣy.t



    interjection
    de
    hei!

    (unspecified)
    INTJ



    Sz68TextZ25
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP



    Sz68TextZ26
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tau

    (unspecified)
    N.f:sg



    Sz68TextZ27
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.1pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg



    Sz68TextZ28
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gestalt

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [Bez. der Unterwelt]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Hei, wir wollen dich deinen Thronen zuweisen mit dem Zugseil, das in unseren Fingern ist, das mit großer Gestalt in der 'Geheimen' (Unterwelt).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)

Sz68MächtigeTextZ45 zn n =k jm(.j).PL tꜣ Sz68MächtigeTextZ46 n bꜣ ⸮=k? 〈ḥtp〉 =f Nw.t




    Sz68MächtigeTextZ45
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    auftun

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg



    Sz68MächtigeTextZ46
     
     

     
     


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Manifestation

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    GN/Nut

    (unspecified)
    DIVN
de
Aufgetan sind für dich 〈die Türen〉, die in der Erde sind, für deinen Ba, damit er sich in Nut 〈niederlässt〉.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)



    verb_4-lit
    de
    preisen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm.stpr.3sgf
    PREP-adjz:m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Preisen dieses Gottes durch die Götter, die in ihr sind.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)



    verb_3-lit
    de
    klagen

    SC.ḫr.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-oblv


    substantive_fem
    de
    Uräus

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    substantive
    de
    Pforte

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-inf
    de
    zufallen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Türflügel

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Die Uräen, die in dieser Pforte sind, klagen unweigerlich, wenn sie hören, dass diese Tür zufällt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)

Sz9Schrein nṯr.PL ḏsr.yw jm(.j).w dwꜣ.t Sz9übSchreinZ1 m kꜣ{r}j.PL =sn Sz9übSchreinZ2 ḥꜥ.w.PL-nṯr




    Sz9Schrein
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    abgeschirmt (Hornung)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg



    Sz9übSchreinZ1
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kapelle

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    Sz9übSchreinZ2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gottesleib

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Die abgesonderten Götter, die in der Unterwelt sind, in ihren Schreinen, die Gottesleiber.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)




    Sz10Mumien
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    artifact_name
    de
    EN/'Feuersee'

    (unspecified)
    PROPN
de
Die Götter, die im 'Feuersee' sind.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)



    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl
de
Die Götter, die in 〈der 'Erdbarke'〉 sind.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)

Sz12Z33 stꜣ nṯr pn Sz12Z34 ꜥꜣ jn Dwꜣ.t(j).w m Sz12Z35 wjꜣ ḏsr jm(.j) tꜣ




    Sz12Z33
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ziehen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg



    Sz12Z34
     
     

     
     


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    GBez/'Unterweltlicher'

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP



    Sz12Z35
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    abgeschirmt (Hornung)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ziehen dieses Großen Gottes durch die Unterweltlichen in der abgesonderten Barke, die in der Erde ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)