جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية = 400169
نتائج البحث:
1–4
مِن
4
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
Z5
title
de
wahrer Verwalter des Königsvermögens
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
Geliebter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Z6
substantive_masc
de
Liebling
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
tun
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
de
loben
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Z7
adverb
de
jeden Tag
(unspecified)
ADV
verb
de
vortrefflich an Rede sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Zunge
(unspecified)
N.f:sg
verb
de
aufrichtig an Herz sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive
de
Herz
(unspecified)
N:sg
Z8
substantive_masc
de
Ehrwürdiger
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
vorzüglich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Z9
substantive_masc
de
Vornehmer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
vor
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Volk
(unspecified)
N.f:sg
Z10
title
de
Vertrauter des Königs
(unspecified)
TITL
Z11
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
durchziehen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Bergland
(unspecified)
N.f:sg
Z12
title
de
[Titel oder Epitheton einer Privatperson]
(unspecified)
TITL
person_name
de
Za-Bastet
(unspecified)
PERSN
Z13
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
title
de
Hausherrin
(unspecified)
TITL
person_name
de
User
(unspecified)
PERSN
title
de
Ehrwürdige
(unspecified)
TITL
de
Der wahre Verwalter des Königsvermögens, sein Geliebter, sein Liebling, der täglich tut, was sein Herr lobt, der vortrefflich an Rede ist, der aufrichtigen Herzens ist, ein vorzüglicher Ehrwürdiger, ein Vornehmer vor dem Volk, ein Vertrauter des Königs beim Durchziehen der Wüste, Vorsteher von [...] Za-Bastet, geboren von der Hausherrin User, Herrin der Ehrwürdigkeit.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٢/١١)
particle
de
denn
(unspecified)
PTCL
verb_caus_3-lit
de
reinigen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
verb
de
aufrichtig an Herz sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
de
Herz
(unspecified)
N:sg
•
de
Denn ich habe dich gereinigt, (denn) ich bin Thot, mit aufrechtem Herzen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Billy Böhm،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١١/٣٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٣٠)
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
verb
de
zufrieden sein
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
Vso. 3
substantive
de
Herz
Noun.sg.stc
N:sg:stc
person_name
de
Iipet
(unspecified)
PERSN
Vso. 4
person_name
de
Neschons-scherit-Ih
(unspecified)
PERSN
Vso. 5
person_name
de
Ta-pezeschet-net-Bastet
(unspecified)
PERSN
Vso. 6
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.