Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text ZSBZ4HRFFFC5JNST6NPFY5FAXA

  (81)

de Eine niedrige(?) Frau (Prostituierte) hat keine Lebenszeit.

  (82)

de Eine schlechte Frau hat keinen Mann.

  (83)

XXV,23 ḫr ḥwj tꜣ ⸢ḥm.t⸣ [⸮n?] pꜣ lh̭ Zeichenreste ⸢ı͗w⸣ =w ḏd Zeichenreste

de Die Frau des Narren schlägt ... [...], indem man sagt ⸢...⸣

  (84)

XXV,24 mn-mtw =j Lücke/Zeichenreste

de Ich habe nicht [...] ... [...]

  (85)

mn-mtw =j Zeichenreste

de Ich habe nicht ⸢...⸣.

  (86)

XXVI,1 verloren =f

de ... ...

  (87)

XXVI,2 Lücke ı͗w =s dḥr swr =f

de [...] indem es bitter ist, es /ihn / sie zu trinken.

  (88)

XXVI,3 [wn] [⸮_?] [n] ⸢wj⸣ rmṯ r-bnr

de [Es gibt ...], einen Menschen zu entlassen.

  (89)

de Es gibt einen Stock, ihn (d.h. den Stock?) hereinzubringen.

  (90)

de Es gibt eine Haft, die am Leben erhält.



    XXV,21
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Frau

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Hure

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb
    de nicht haben (= mn m-dj)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Lebenszeit, Zeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Eine niedrige(?) Frau (Prostituierte) hat keine Lebenszeit.



    XXV,22
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Frau

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de böse, schlecht, schlimm

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    verb
    de nicht haben (= mn m-dj)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Gatte, Ehemann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Eine schlechte Frau hat keinen Mann.



    XXV,23
     
     

     
     

    particle
    de 〈〈Bildeelement des Aoristes〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de schlagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Ehefrau

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Tor

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    Zeichenreste
     
     

     
     

    particle
    de im Umstandssatz mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    Zeichenreste
     
     

     
     

de Die Frau des Narren schlägt ... [...], indem man sagt ⸢...⸣



    XXV,24
     
     

     
     

    verb
    de nicht haben (= mn m-dj)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg


    Lücke/Zeichenreste
     
     

     
     

de Ich habe nicht [...] ... [...]


    verb
    de nicht haben (= mn m-dj)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg


    Zeichenreste
     
     

     
     

de Ich habe nicht ⸢...⸣.



    XXVI,1
     
     

     
     


    verloren
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

de ... ...



    XXVI,2
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    particle
    de indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    verb
    de bitter sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de trinken

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

de [...] indem es bitter ist, es /ihn / sie zu trinken.



    XXVI,3
     
     

     
     


    [wn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    verb
    de entfernen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    prepositional_adverb
    de hinaus, heraus

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)

de [Es gibt ...], einen Menschen zu entlassen.



    XXVI,4
     
     

     
     

    verb
    de sein, existieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Stock

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    undefined
    de [Status pronominalis beim Infinitiv]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    adverb
    de hinein

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

de Es gibt einen Stock, ihn (d.h. den Stock?) hereinzubringen.



    XXVI,5
     
     

     
     

    verb
    de sein, existieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Haft, Gefangenschaft

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de veranlassen 〈〈Infinitiv zu UUUtiEEE〉〉

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de leben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

de Es gibt eine Haft, die am Leben erhält.

Text path(s):

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/20/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "BM 10508 " (Text ID ZSBZ4HRFFFC5JNST6NPFY5FAXA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZSBZ4HRFFFC5JNST6NPFY5FAXA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)