Verso: Glossar für einen Balsamierer(?)(Identifiant de texte YYQAOLFLNNGWNPS6WMCVZ2ZV4M)
Identifiant permanent:
YYQAOLFLNNGWNPS6WMCVZ2ZV4M
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YYQAOLFLNNGWNPS6WMCVZ2ZV4M
Type de données: Texte
Écriture: Neuhieratisch
Commentaire sur l’écriture:
Fischer-Elfert, in: CdÉ 88 (175), 2013, 16 bezeichnet die Handschrift als „äußerst geübte und geradezu kalligraphisch anmutende literarische Unziale“.
Langue: Mittelägyptisch
Commentaire sur la langue:
Der Rückseitentext ist zu stark zerstört, um ihn sprachhistorisch eindeutig zu klassifizieren. Das in Zeile 3 erhaltene Verbaladjektiv spricht für klassisches Mittelägyptisch, schließt aber eine Komposition in der 18. Dynastie nicht völlig aus, s. Fischer-Elfert, in: CdÉ 88 (175), 2013, 22.
Catégorie de texte: Magische Texte
Commentaire sur la catégorie de texte:
Weisheitslehre
Datation: 18. Dynastie – 19. Dynastie
Commentaire sur la datation:
- Posener, L’enseignement loyaliste, 6-7 datiert den Papyrus aus paläographischen Gründen an den Beginn der 19. Dynastie oder etwas früher, Fischer-Elfert, in: CdÉ 88 (175), 2013, 27 tendiert aus denselben Gründen eher „in die fortgeschrittene 18. Dynastie“.
Informations sur le nombre de lignes / colonnes
- Zeilenzählung nach dem Original
-
– Foto, bereitgestellt vom Ashmolean Museum, 13.09.2024 [*P]
-
– H.-W. Fischer-Elfert, Anfang eines íry.w-Traktats des wtí-Umwicklers inclusive einer post-mortalen Thanatologie. (Pap. UCL 32781 verso), in: CdÉ 88 (175), 2013, 15-34 [*P,*T,*U,*Ü,*K,B]
- – A.H. Gardiner, zitiert bzw. referiert von W.M.F. Petrie, Gizeh and Rifeh (Double Volume), BSAE 13 (London 1907), 27 und Taf. 27o [T,Ü,K]
Chemin(s) hiérarchique(s):
Protocole de fichier
- P. Dils, Erstaufnahme, 24.05.2005
Translittération de texte
- – Lutz Popko, 12. März 2024: Ersteingabe
Traduction de texte
-
- – Lutz Popko, 12. März 2024: Ersteingabe
Lemmatisation de texte
- – Lutz Popko, 12. März 2024: Ersteingabe
annotation grammaticale
- – Lutz Popko, 12. März 2024: Ersteingabe
Édition de hiéroglyphes
-
– Lutz Popko, 12. März 2024: Ersteingabe
- – Lutz Popko, 27. Sept. 2024: Kontrolle anhand eines Fotos vom Petrie Museum
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, "Verso: Glossar für einen Balsamierer(?)" (Identifiant de texte YYQAOLFLNNGWNPS6WMCVZ2ZV4M) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YYQAOLFLNNGWNPS6WMCVZ2ZV4M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YYQAOLFLNNGWNPS6WMCVZ2ZV4M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.