Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text PGJTEBK6RZA27LXCB7DLBBXCCI





    linke Seite:
     
     

     
     




    Beischrift zur Flügelsonne
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     

    gods_name
    de Behdeti

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

de Behdeti, der große Gott.





    über Amun
     
     

     
     




    A.2
     
     

     
     

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN




    A.3
     
     

     
     

    epith_god
    de König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

de Amun-Re, Herr der Throne der beiden Länder, Herr des Himmels, König der Götter.





    über Mut
     
     

     
     




    A.4
     
     

     
     

    gods_name
    de Mut

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herrin von Ascheru

    (unspecified)
    DIVN




    A.5
     
     

     
     

    epith_god
    de Herrin aller Götter

    (unspecified)
    DIVN

de Mut, Herrin von Ascheru, Herrin aller Götter.





    über dem König
     
     

     
     




    A.6
     
     

     
     

    epith_king
    de König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN




    A.7
     
     

     
     

    kings_name
    de [Thronname Tutanchamuns]

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Haremhabs]

    (unspecified)
    ROYLN




    A.8
     
     

     
     

    kings_name
    de [Eigenname Tutanchamuns]

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Haremhab-mer-en-Amun

    (unspecified)
    ROYLN




    A.9
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Der König von Ober- und Unterägypten, Djeser-cheperu-Re-setep-en-Re, Haremhab, geliebt von Amun (ursprüngl. Fassung: Neb-cheperu-Re, Tutanchamun, Herrscher des südlichen Heliopolis), dem Leben gegeben ist.





    hinter dem König, über der ausgemeißelten Figur einer Königin
     
     

     
     




    A.10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Dauer; Stabilität

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herrschaft; Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gesundheit; Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um herum

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Aller Schutz, Leben, Dauer, [Wohlergehen] und Gesundheit sei um ihn herum, [wie] (um) Re, [ewiglich].





    Rede des Amun
     
     

     
     




    A.11
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Dauer; Stabilität

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herrschaft; Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Er gibt Leben, alles Leben, Dauer und Wohlergehen.





    der König überreicht dem Gott Blumen
     
     

     
     




    A.12
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Frisches (Pflanzen und Früchte)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

de Geben von frischem Grün, das er macht, damit (ihm) Leben gegeben wird.





    rechte Seite
     
     

     
     




    Beischrift zur Flügelsonne
     
     

     
     




    B.1
     
     

     
     

    gods_name
    de Behdeti

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

de Behdeti, der große Gott.





    über Amun
     
     

     
     




    B.2
     
     

     
     

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN




    B.3
     
     

     
     

    epith_god
    de König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

de Amun-Re, Herr der Throne der beiden Länder, Herr des Himmels, König der Götter.





    über Mut
     
     

     
     




    B.4
     
     

     
     

    gods_name
    de Mut

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herrin von Ascheru

    (unspecified)
    DIVN




    B.5
     
     

     
     

    epith_god
    de Herrin aller Götter

    (unspecified)
    DIVN

de Mut, Herrin von Ascheru, Herrin aller Götter.

  (1)

linke Seite: Beischrift zur Flügelsonne A.1 Bḥd.t(j) nṯr-ꜥꜣ

de Behdeti, der große Gott.

  (2)

de Amun-Re, Herr der Throne der beiden Länder, Herr des Himmels, König der Götter.

  (3)

de Mut, Herrin von Ascheru, Herrin aller Götter.

  (4)

de Der König von Ober- und Unterägypten, Djeser-cheperu-Re-setep-en-Re, Haremhab, geliebt von Amun (ursprüngl. Fassung: Neb-cheperu-Re, Tutanchamun, Herrscher des südlichen Heliopolis), dem Leben gegeben ist.

  (5)

de Aller Schutz, Leben, Dauer, [Wohlergehen] und Gesundheit sei um ihn herum, [wie] (um) Re, [ewiglich].

  (6)

Rede des Amun A.11 ḏi̯ =f ꜥnḫ ꜥnḫ ḏd wꜣs nb

de Er gibt Leben, alles Leben, Dauer und Wohlergehen.

  (7)

der König überreicht dem Gott Blumen A.12 rḏi̯.t rnp.t.PL jri̯ =f ḏi̯ ꜥnḫ

de Geben von frischem Grün, das er macht, damit (ihm) Leben gegeben wird.

  (8)

rechte Seite Beischrift zur Flügelsonne B.1 Bḥd.t(j) nṯr-ꜥꜣ

de Behdeti, der große Gott.

  (9)

de Amun-Re, Herr der Throne der beiden Länder, Herr des Himmels, König der Götter.

  (10)

de Mut, Herrin von Ascheru, Herrin aller Götter.

Text path(s):

Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/13/2018)

Please cite as:

(Full citation)
Gunnar Sperveslage, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "Bildfeld: der König vor Amun und Mut" (Text ID PGJTEBK6RZA27LXCB7DLBBXCCI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PGJTEBK6RZA27LXCB7DLBBXCCI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PGJTEBK6RZA27LXCB7DLBBXCCI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)