Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 4OSFKAEERNBZPFUH3BQUAFSNA4



    V,1
     
     

     
     

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gestalt

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Reiher

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de durch [zur Einführung des logischen Subjekts]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de [als "Titel" des Verstorbenen]

    (unspecified)
    DIVN

    person_name
    de ["Imhotep"]

    (unspecified)
    PERSN

    verb
    de geboren von ... (in Filiation)

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Infix der Relativform]

    (unspecified)
    (undefined)

    person_name
    de ["Die Tochter der Bastet"]

    (unspecified)
    PERSN

de Die Gestalt eines Phönix Annehmen durch Osiris Imuthes, geboren von Senobastis.



    V,2
     
     

     
     

    verb
    de erscheinen, glänzen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Ba, Seele

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gestalt

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Reiher

    (unspecified)
    N.m:sg

de Möge der Ba in Gestalt eines Phönix erscheinen!


    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [mittelägyptisch, Zeichen des sḏm.n=f]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Ba, Seele

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    V,3
     
     

     
     

    preposition
    de indem, bei (einer Handlung)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de folgen, dienen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN

de Sein Ba ist gekommen und folgt Re-Harachte.


    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [mittelägyptisch, Zeichen des sḏm.n=f]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Ba, Seele

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de göttlich (alphabetisch, = nṯrj)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP


    V,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gestalt

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Reiher

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der göttliche Ba ist in der Gestalt eines Phönix gekommen.


    verb
    de bleiben, verharren, säumen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Ba, Seele

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ruhe, Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Opfertisch

    (unspecified)
    N.f:sg


    V,5
     
     

     
     

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

de Möge sein Ba dauern in Frieden auf dem Opfertisch bis in Ewigkeit!


    substantive_masc
    de Ba, Seele

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de gerechtfertigt

    (unspecified)
    ADJ

    verb
    de erfahren (Freud, Leid)

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [mittelägyptisch, Zeichen des sḏm.n=f]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N

de Sein Ba ist gerechtfertigt, nachdem er Freude erfahren hat.


    substantive_masc
    de Ba, Seele

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    V,6
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ruhe, Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de erfahren (Freud, Leid)

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [mittelägyptisch, Zeichen des sḏm.n=f]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N

de Sein Ba ist in Frieden, nachdem er Freude erfahren hat.


    verb
    de bleiben, verharren, säumen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de ein Ba sein, ba-haft sein

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Endung des Pseudopartizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de ruhen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    V,7
     
     

     
     

    substantive
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N

    preposition
    de bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

de Möge er dauern, indem er ein Ba ist, und auf ewig in der Igeret-Unterwelt ruhen,


    verb
    de gehen (= ḥwj)

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Pseudopartizip-Endung]

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ruhe, Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de gehen (= šm)

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ruhe, Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg


    V,8
     
     

     
     

    verb
    de herumgehen, durchziehen, kontrollieren

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ruhe, Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de dahineilen (o.ä.)

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ruhe, Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de Freude

    (unspecified)
    ADJ

de in Frieden schreitend, in Frieden gehend, in Frieden umhergehend, in Frieden und Freude dahineilend.



    V,9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Reiher

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Platz, Sitz, Stätte

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der Phönix ist auf seinem Platz.

  (1)

de Die Gestalt eines Phönix Annehmen durch Osiris Imuthes, geboren von Senobastis.

  (2)

de Möge der Ba in Gestalt eines Phönix erscheinen!

  (3)

de Sein Ba ist gekommen und folgt Re-Harachte.

  (4)

de Der göttliche Ba ist in der Gestalt eines Phönix gekommen.

  (5)

de Möge sein Ba dauern in Frieden auf dem Opfertisch bis in Ewigkeit!

  (6)

de Sein Ba ist gerechtfertigt, nachdem er Freude erfahren hat.

  (7)

de Sein Ba ist in Frieden, nachdem er Freude erfahren hat.

  (8)

de Möge er dauern, indem er ein Ba ist, und auf ewig in der Igeret-Unterwelt ruhen,

  (9)

de in Frieden schreitend, in Frieden gehend, in Frieden umhergehend, in Frieden und Freude dahineilend.

  (10)

V,9 bjn ı͗h s.t =f

de Der Phönix ist auf seinem Platz.

Text path(s):

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "Louvre E 3452 ("Livre de transformations") " (Text ID 4OSFKAEERNBZPFUH3BQUAFSNA4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4OSFKAEERNBZPFUH3BQUAFSNA4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4OSFKAEERNBZPFUH3BQUAFSNA4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)