Token ID ICUCGNeesJGBL0SCoLzAWmzZ8KY


hinter der 3. Person

hinter der 3. Person Wand B, 3.5 ⸮dwꜣ? q(n)b.t m ⸮šms.w? =f




    hinter der 3. Person

    hinter der 3. Person
     
     

     
     





    Wand B, 3.5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    preisen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Gerichtskollegium

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gefolge

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Den das Gerichtskollegium in seinem Gefolge achtvoll behandelt (?).
Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.08.2025, letzte Änderung: 12.08.2025)

Kommentare
  • - Es ist unklar, was diese Kolumne hier bezweckt. Nach mꜣꜥ-ḫrw erwartet man höchstens biographische oder jenseitsbezogene Phrasen, falls die Kolumne eine Fortsetzung der ḥtp-ḏi̯-nswt-Formel bildet. Die einzige eindeutig identifizierbaren Wörter sind q(n)b.t und m. Nach m folgt möglicherweise ein unvollständig eingraviertes šms-Zeichen (vgl. das šms-Zeichen im Namen des zweiten Pavians auf Wand D). Allerdings macht das waagerechte Zeichen über den drei Mineralkörner (Pluralmarkierung?) Probleme. Für die Anfangshieroglyphe A30 kommen die Lesungen dwꜣ, twꜣ und twr in Betracht. Kann man dwꜣ/twr qnb.t m šmsw: „der das Richterkollegium als Gefolgsmann verehrt/Respekt zollt“ als Epitheton übersetzen?
    - qnb.t: Vermutlich liegt eine altertümliche Schreibung q(n)b.t vor (siehe DZA 30.391.990 und DZA 30.392.000 für solche Schreibungen, die auch im Mittleren Reich belegt sind, z.B. auf Stele CG 20318).

    Autor:in des Kommentars: Billy Böhm (Datensatz erstellt: 07.08.2025, letzte Revision: 07.08.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUCGNeesJGBL0SCoLzAWmzZ8KY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGNeesJGBL0SCoLzAWmzZ8KY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Billy Böhm, unter Mitarbeit von Peter Dils, Token ID ICUCGNeesJGBL0SCoLzAWmzZ8KY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGNeesJGBL0SCoLzAWmzZ8KY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGNeesJGBL0SCoLzAWmzZ8KY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)