Token ID ICUAcWIDl003QEhIitR13aO6lcg




    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    verb_3-lit
    de
    betrübt sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    außerhalb von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    nahe sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Die Stimme einer Betrübten (?) ist draußen am Tor, wie die einer Frau (?) wegen ihres Sohnes, der zu ihr durchgedrungen ist (oder: der ihr nahe ist).
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/12/2025, latest changes: 06/12/2025)

Comments
  • - ḫrw jnd(,t): Jelínková-Reymond, 75, Anm. (6) möchte in jnd eine graphische Variante von jni̯ „bringen“ erkennen: „La voix s’est portée en dehors“. Leitz. 16 hat „a saddened voice“ mit jnd als attributives Partizip.
    - ⸮ḥm,t/jd.t?: Leitz, 16 übersetzt mit „like that (of the) woman saving her son, after he has approached it“ und basiert sich auf pBM EA: mj šdi̯ ⸮...? zꜣ=s tkn jm=f. Dabei muss sich jm=f auf das Tor beziehen. Jelínková-Reymond 75, Anm. (7) liest oder emendiert mj ⸮sḏm/ḥm.t? r zꜣ=s als m-ḏr 〈pzḥ/ḏdb ḏꜣr.t〉 r zꜣ=s: „lorsque 〈le scorpion a piqué〉 son fils alors que (celui-ci) s’approchait de lui.“ Weder pzḥ noch ḏdb verlangen die Präposition r, aber Jelínková-Reymond erkennt in ⸮ḥm,t/jd.t? das Wort ḏꜣr.t, wozu das r dann gehören müsste. Daressy liest einen Skorpion (L19) mit t und Ei statt ⸮ḥm,t/jd.t?, aber ein Skorpion ist keineswegs im unförmigen Zeichen erkennbar und die Reihenfolge t und Ei kann auch nicht stimmen, dem Foto nach zu urteilen.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 03/14/2025, latest revision: 03/14/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAcWIDl003QEhIitR13aO6lcg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcWIDl003QEhIitR13aO6lcg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICUAcWIDl003QEhIitR13aO6lcg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcWIDl003QEhIitR13aO6lcg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcWIDl003QEhIitR13aO6lcg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)