Token ID ICQCZ2s7dclfq0IvoaVCzeIw1QE


de
Es ist (?) Selkis, die deine Kraft ablenken wird.

Comments
  • - m Srq(,t): Wir verstehen m als eine neuägyptische Schreibung von jn in der Konstruktion jn + Subjekt + sḏm=f. Andrews, 15 übersetzt tnm=s wie einen Umstandssatz: „You figure has been laid low by the knife of the god great of magic, by Serqet who turns aside your strength.“ Ein m findet sich ebenfalls auf der Neithstatue Kairo CG 9431bis, Z. 27-28. Falls man den vorherigen Satz mit nṯr-ꜥꜣ aufhören und diesen Satz mit ḥkꜣ.w anfangen möchte, kann man auch übersetzen: „Magie ist in (?) Selkis (oder: gehört Selkis), damit/so dass sie deine Kraft ablenkt.“ In der Textparallele pBremner-Rhind, Kol. 29.24 steht ḥkꜣ ṯw Srq.t stnm=s ṯw: „Selkis hat dich bezaubert, damit sie dich in die Irre gehen lässt.“

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 09/23/2024, latest revision: 09/23/2024)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCZ2s7dclfq0IvoaVCzeIw1QE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ2s7dclfq0IvoaVCzeIw1QE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICQCZ2s7dclfq0IvoaVCzeIw1QE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ2s7dclfq0IvoaVCzeIw1QE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/17/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCZ2s7dclfq0IvoaVCzeIw1QE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/17/2025)