معرف الرمز المميز ICQCAVBz8kgC2UXQo5Hw4pPclss
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
A.13
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
[_]⸢⸮_?⸣
(unedited)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
particle
[Negation Präs. I. in der diskontinuierlichen Negation bn ... jn]
(unspecified)
PTCL
particle
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
particle_enclitic
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-lit
wiederholen (allg.)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
particle
[Negationsverstärkung nach bn]
(unspecified)
PTCL
Nicht [...] es. Ich bin wirklich nicht derjenige, der es wiederholt hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٧/١٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/١٩)
تعليقات
-
- Kákosy, 122 versteht oder rekonstruiert den Satz anders: „(If) it does not glide away, I shall indeed repeat this (spell).“, d.h. er liest in etwa bn [jw=f] (r) sbn / jw jnk js wḥm s(t) oder bn [sw ḥr] sbn ....
- bn jw jnk: Die Negation eines jnk-Satzes wäre normalerweise mit bn ... jn. Falls man jedoch das vorhandene jn hier einfügt, fehlt jn im nächsten Satz für einen Cleft-Sentence. Auch jw ist unerwartet.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICQCAVBz8kgC2UXQo5Hw4pPclss
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAVBz8kgC2UXQo5Hw4pPclss
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQCAVBz8kgC2UXQo5Hw4pPclss <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAVBz8kgC2UXQo5Hw4pPclss>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQCAVBz8kgC2UXQo5Hw4pPclss، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.